Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Cost price it’s cost price you purchased without shipping. We are not allowed...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_ohtani , momomomn ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by yamamuro at 19 May 2020 at 20:21 2018 views
Time left: Finished

Cost price it’s cost price you purchased without shipping.
We are not allowed to work in the office yet so we pick the post once or twice a week and HMRC is not picking all our calls. I will ask our admin department re C79 and I will get back to you. You can contact your shipping agent for SAD document (C88) so I can use it the document to input the import VAT cost.
Please update the spreadsheet with the missing cost prices I have sent you previously.

I have opened the attachment you sent, I will use the import VAT using the doc. you sent.


We still need cost price for books, it’s a bout stock movement we need to report not VAT element.

y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2020 at 21:14
コストプライス、それは運送料金を除いたご購入金額です。
私たちはまたオフィスで勤務することを許可されていません。ですから週に1~2度郵便物を引き取っています。英国歳入関税局は、私たちが電話をかけても応答しないことがあります。私は管理部にre C79を依頼します。それからまたご連絡します。そちらの海運業者に連絡し、SADドキュメント(C88)を依頼してください。私はそれを使用して、輸入に係る付加価値税のコストを入力することができます。
コストプライスを入力して、私が前にお送りしたスプレッドシートを更新してください。

送っていただいた添付ファイルを見ました。このドキュメントに沿った輸入に係る付加価値税を使用する予定です。

私たちはやはり帳簿につけるためにコストプライスが必要です。それは私たちが報告しなければならない株価の動向に関するものです。付加価値税の要素ではありません。
momomomn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2020 at 21:24
原価配送せずに購入した原価です。
私たちはまだオフィスで働くことを許可されていないので、週に1〜2回ポストへ投函します。そして、HMRCはすべての呼び出しを選びません。 管理部門にC79についてお伺いし、折り返しご連絡いたします。 SADドキュメント(C88)の配送エージェントに連絡して、輸入VATコストを入力するために使用することができます。
以前送信した不足している原価をスプレッドシートに更新してください。

送信した添付ファイルを開きました。ドキュメントを使用して穴が送ったインポートVATを使用します。

書籍の原価は引き続き必要です。これは、VATではなく、報告する必要がある在庫の動きです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime