Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am the one you sent pictures to confirm the condition of the sleeve in this...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 , kazunori-shimomura0612 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 17 May 2020 at 17:21 2160 views
Time left: Finished

以前、このレコードでスリーブのコンディション確認のための画像を送っていただいた者です。日本までの発送について最短で安全な発送方法を希望しています。どのような発送が良いでしょうか?おススメの発送ならびに発送料金を教えてください。よろしくお願い申し上げます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 17 May 2020 at 17:26
I am the one you sent pictures to confirm the condition of the sleeve in this record. I want the shortest and safe shipping method to Japan. Which shipping method would be good? Please let me know your recommendation and the shipping fee. Hoping for your kind response.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 May 2020 at 17:25
You sent a picture image to me for checking the condition of the sleeve of this record before. I would like to know the earliest and safest way to ship the record to Japan. Can you tell me what would be the best shipping method? Please let me know your recommendation and the shipping fee. Thank you very much.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2020 at 17:25
I asked you to send me a photo in order to check the condition of the sleeve on the record before. I hope the safest and fastest way to ship them to Japan. Do you think which is the best way to do so? Could you tell me your recommended way and its shipping charge, please? With regards,
kazunori-shimomura0612
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2020 at 17:23
The person who sent a picture for condition confirmation of a sleeve by this record before. I'm hoping for shipping off method shortest and safe about shipping off to Japan. What kind of shipping off would you like? Please tell me shipping off of SUSUME and the shipping off charge. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime