Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If anyone does decide to buy this and isn't happy with the condition then ple...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 09 May 2020 at 21:52 2179 views
Time left: Finished

If anyone does decide to buy this and isn't happy with the condition then please just return it and I'll happily give a full refund.

I should also mention that I'm only opening my Discogs shop for a day or so every week at the moment due to current health scare and postage problems. This allows me to manage the amount of orders I get and reduces the amount of times I have to go out to the post office. So, if the record looks like it's no longer available then it's ok, there's a reasonable chance that it hasn't been sold and I've just withdrawn all of my stock temporarily, just reply to this email and I'll let you know if it's still available and how to pay

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2020 at 22:06
もしどなたかがこれを購入すると決心し、状態にご不満な場合は、返品をお願いします。喜んで全額を返金させて頂きます。

また、現在の健康に対する脅威と郵便配送の問題のため、今日時点でDiscogの店舗を一週間でわずか1日程度しか開けていないことも申し添えておきたく思います。こうすれば、受け付けた注文の件数を管理することができ、また、郵便局へ出向かなければならない回数を少なくすることが可能になります。そこで、もしレコードがもう利用不能になったのであれば、それで結構です。私はいったん自分の在庫を全て引き上げましたので、まだ売れ残っている然るべき状況があります。このメールに返信して頂けますか?そうすれば、まだ販売可能かどうか、そして支払いの方法をお伝えいたします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2020 at 22:09
どなたかがこれを購入希望であり、それでもコンディションに満足されない場合は、どうぞ返品なさってください。全額返金を行いたく存じます。
今の所、私はDiscogには週のうち何日に限りお店を開いておりますが、これは私の健康上、配送の状況によるところです。現在のオーダー数、郵便局へ出向く回数など勘案し、そうすることによりお店をなんとか切り盛りしている状況です。その様な状況ですから、販売が出来ない可能性あったことから在庫一時的に取り下げたところです。
このメールにお返事をお願いします。そうすれば、在庫があるかどうか、支払い方法などお教えいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime