Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 09 May 2020 at 22:06

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

If anyone does decide to buy this and isn't happy with the condition then please just return it and I'll happily give a full refund.

I should also mention that I'm only opening my Discogs shop for a day or so every week at the moment due to current health scare and postage problems. This allows me to manage the amount of orders I get and reduces the amount of times I have to go out to the post office. So, if the record looks like it's no longer available then it's ok, there's a reasonable chance that it hasn't been sold and I've just withdrawn all of my stock temporarily, just reply to this email and I'll let you know if it's still available and how to pay

Japanese

もしどなたかがこれを購入すると決心し、状態にご不満な場合は、返品をお願いします。喜んで全額を返金させて頂きます。

また、現在の健康に対する脅威と郵便配送の問題のため、今日時点でDiscogの店舗を一週間でわずか1日程度しか開けていないことも申し添えておきたく思います。こうすれば、受け付けた注文の件数を管理することができ、また、郵便局へ出向かなければならない回数を少なくすることが可能になります。そこで、もしレコードがもう利用不能になったのであれば、それで結構です。私はいったん自分の在庫を全て引き上げましたので、まだ売れ残っている然るべき状況があります。このメールに返信して頂けますか?そうすれば、まだ販売可能かどうか、そして支払いの方法をお伝えいたします。

Reviews ( 1 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★★★ 16 May 2020 at 00:33

original
もしどなたかがこれを購入すると決心し、状態にご不満な場合は、返品をお願いします。喜んで全額を返金させて頂きます。

また、現在の健康に対する脅威と郵便配送の問題のため、今日時点でDiscogの店舗を一週間でわずか1日程度しか開けていないことも申し添えておきたく思います。こうすれば、受け付けた注文の件数を管理することができ、また、郵便局へ出向かなければならない回数を少なくすることが可能になります。そこで、もしレコードがもう利用不能になったのであれば、それで結構です。私はいったん自分の在庫を全て引き上げましたので、まだ売れ残っている然るべき状況がありす。このメールに返信して頂けますか?そうすれば、まだ販売可能かどうか、そして支払いの方法をお伝えいたします。

corrected
もしどなたかがこれを購入すると決心し、状態にご不満な場合は、返品をお願いします。喜んで全額を返金させて頂きます。

また、現在の健康に対する脅威と郵便料金の問題のため、今日時点でDiscogの店舗を一週間でわずか1日程度しか開けていないことも申し添えておきたく思います。こうすれば、受け付けた注文の件数を管理することができ、また、郵便局へ出向かなければならない回数を少なくすることが可能になります。そこで、もしレコードがもう利用不能になったのであれば、それで結構です。私はいったん自分の在庫を全て引き上げましたので、まだ売れ残っているということは十分ありそうです。このメールに返信して頂けますか?そうすれば、まだ販売可能かどうか、そして支払いの方法をお伝えいたします。

Add Comment