[Translation from Japanese to English ] Your package is now being transported. We can make a refund for only the s...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by keisukeokada at 09 May 2020 at 08:09 2008 views
Time left: Finished

あなたの荷物は現在、輸送中です。

送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?

なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。

全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。

それが返金のルールです。

このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。

私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 May 2020 at 08:14
Your package is now being transported.

We can make a refund for only the shipping fee. Would it work for you?

This is because the package will anyway arrives at you despite the delivery is a little delayed.

If you want to get a full refund, you need to return the package to me.

That is the rule for the refund.

I think the arrival of the package will be desperately delayed because the situation is terrible worldwide.

You can always check the status of the package without making an inquiry to me.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2020 at 08:17
Your item is on the way to be delivered.
As only shipping charge is refunded, is it all right for you?
The reason is that the item arrives late, but you will receive it soon.
if you request full refund, you have to return the item to me.
It is the rule of refund.
As the world is under such a horrible situation, you will receive it far behind schedule.
You do not have to inquire me. You can check the status of your item all the time.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2020 at 08:14
Your item is now being shipped.
Would it be alright just for refunding the shopping charge only?
Because there is a delay in arrival, the item is to be delivered soon.
If you would like a full refund, you need to return the item to me.
That is a rule.
For this special situation, the item is subject to delay in anyway.
Without any enquiries, you can always check the status of the shipping.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime