Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールであなたにお伝えした通り、現在はコロナウィルスの影響で、アメリカ宛ての荷物は深刻なほど遅れています。 ですから、あなたが商品を受け取ったら、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん seira00009 さん mayu-ota さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

keisukeokadaによる依頼 2020/05/01 20:54:11 閲覧 2740回
残り時間: 終了

前回のメールであなたにお伝えした通り、現在はコロナウィルスの影響で、アメリカ宛ての荷物は深刻なほど遅れています。

ですから、あなたが商品を受け取ったら、送料の返金をするつもりです。

また、もしあなたが望むなら、全額返金も応じます。

ただし、その場合、あなたは私に商品を返送する必要があります。商品を私が受け取った後に返金します。

商品を日本へ返送しない段階で、全額返金することはできないのでご理解ください

Japan Postのwebサイトで追跡番号を入力して、商品の状況を確認してください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 21:06:25に投稿されました
As I mentioned in the previous email, all the shippings for USA have been severely delayed due to COVID-19.
So I am planning to repay you for the shipping fee once you receive the parcel.
Also if you wish, I would be willing to issue you a full refund, too.
However, in such event, you need to return the merchandise. Once I receive it I will settle the refund.
Please be aware that a full refund cannot be made unless the merchandise is returned to Japan.
Please confirm the shipping status by enterng the tracking number on the Japan Post website.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 21:00:44に投稿されました
As I told you on the last email. there is huge delaying in shipping to the US at the moment due to COVID-19 pandemic.
Therefore, when you receive your item, I will refund for you.
Moreover, if you wish, I will be fully refunding for you.
However, in that case, you need to return the item to me. Once I receive the item, I will process the refunding.
Please note that full refunding isn't possible unless you return the item to Japan.
I would like you to check the current status regarding the item on inputting the tracking number at the website of Japan Post, please.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
Therefore, when you receive your item, I will refund for you.ですが、
Therefore, when you receive your item, I will refund the shipping charge for you.へ差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。
seira00009
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 21:37:36に投稿されました
As I told you in a e-mail before, because of corona various, The package to US is really late for being delivered.
Thus if you received the package, we will refund the postage.
if you want we can pay back all money.
However, in the case, you need to back the package to us. We will pay back after receiving it.
In the case you don’t send the package to Japan, we can’t pay back all money.
Please enter the tracking number in the website of japan post, check the situation of the package.
mayu-ota
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 21:18:55に投稿されました
As I have told you in the last mail, because of corona virus, the packages for US are severely delayed now.

Therefore, I will give you a refund of shipping fee once you receive the product.

Also, if you want, I will accept the refund of all payment

However, in this case, you have to return the product to me. After I receive it, I will return money.

Please note that I cannot refund all payment before you send back the product to Japan.

Please check the current status of the product by entering the shipping number on the web page of Japan Post.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。