Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、提案があります。現状いつ航空機に荷物が搭載されて発送されるのか不明です。一度荷物を差し戻して、DHLかFedExにて再度発送したほうが確実です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん teruko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2020/04/29 09:52:28 閲覧 1984回
残り時間: 終了

こんにちは、提案があります。現状いつ航空機に荷物が搭載されて発送されるのか不明です。一度荷物を差し戻して、DHLかFedExにて再度発送したほうが確実ですが、いかが致しましょうか?返信をお待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 09:55:23に投稿されました
Hello. I have a proposal. Currently we are not sure when the package will be loaded on an airplane and be shipped. So, I believe it would be better to cancel the shipping and get back the package and to send it by DHL or FedEx again. How does it sound? I am looking forward to your reply.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 09:55:47に投稿されました
Just let me make a proposal for you. At the moment when the items will be shipped on board is not known. Why don't we return the item to us and reshipped using via the DHL or the FedEx? What do you think? I am waiting for your reply soon.

hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 09:57:26に投稿されました
Hello. I have a suggestion. It is currently unknown when the packages will be loaded and shipped on the plane. It is better to take them back and re-ship them by DHL or FedEx. Please let me know what to do. Thank you.



hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。