Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Last time I asked you said the shipping would be €29, so why now is it €42? ...

This requests contains 65 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( aarondono ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by kayoko at 02 Dec 2011 at 09:58 1574 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

以前質問した時送料は、29ユーロだとおっしゃったのですが、今回はどうして42ユーロなのですか?
42ユーロならば、キャンセルします。

aarondono
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2011 at 10:01
Last time I asked you said the shipping would be €29, so why now is it €42?
If it is €42, I would like to cancel the order.
★★☆☆☆ 2.0/1
aarondono
aarondono- almost 13 years ago
@nananan 何故OK(2)を評価したんですか?
誤訳しましたか?
英語の文法が可笑しいですか?

私は貴方にOK(2)を出した理由は英語が非常に不自然で文法も間違えましたので。

復讐の為に、低評価をしないで下さい。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
@aarondono
復讐のつもりはございません。

Last time I asked you, you said (youが1つぬけています)
shipping will cost /shipping charge would be (shippingは送料という意味ではないです)
so why now is it (文法が間違っています)

ご気分を害されたようでしたら申し訳ないですが、評価して頂きましたので、私も評価をさせて頂きました。
aarondono
aarondono- almost 13 years ago
貴方の母語は英語ではないでしょうね?
一つのyouを抜けていません。これは正しいです。
次、shippingというのは送料、又は郵送という意味もあります。
so why now is itの文も間違えていません。これは、nowを強調します。

その上記の間違えてないところが間違ていると言われたので、貴方の母語は英語ではないと言いました。
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2011 at 10:02
You said 29 euro for the shipping fee when I asked before, but why is it 42 euro this time?
If it's 42 euro, I will cancel it.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2011 at 10:01
When I asked about shipping charge, you said 29euro but why this time you say 42euro?
If it cost 42euro, I would cancel this.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime