[Translation from Japanese to English ] Last time I asked you said the shipping would be €29, so why now is it €42?
...
This requests contains 65 characters
. It has been translated 3 times by the following translator
: (
aarondono
)
and was completed in 0 hours 4 minutes
.
Requested by kayoko at 02 Dec 2011 at 09:58
1580 views
aarondono-
almost 13 years ago
@nananan 何故OK(2)を評価したんですか? 誤訳しましたか? 英語の文法が可笑しいですか?
私は貴方にOK(2)を出した理由は英語が非常に不自然で文法も間違えましたので。
復讐の為に、低評価をしないで下さい。
[deleted user]-
almost 13 years ago
@aarondono 復讐のつもりはございません。
Last time I asked you, you said (youが1つぬけています) shipping will cost /shipping charge would be (shippingは送料という意味ではないです) so why now is it (文法が間違っています)
ご気分を害されたようでしたら申し訳ないですが、評価して頂きましたので、私も評価をさせて頂きました。
aarondono-
almost 13 years ago
貴方の母語は英語ではないでしょうね? 一つのyouを抜けていません。これは正しいです。 次、shippingというのは送料、又は郵送という意味もあります。 so why now is itの文も間違えていません。これは、nowを強調します。
@nananan 何故OK(2)を評価したんですか?
誤訳しましたか?
英語の文法が可笑しいですか?
私は貴方にOK(2)を出した理由は英語が非常に不自然で文法も間違えましたので。
復讐の為に、低評価をしないで下さい。
@aarondono
復讐のつもりはございません。
Last time I asked you, you said (youが1つぬけています)
shipping will cost /shipping charge would be (shippingは送料という意味ではないです)
so why now is it (文法が間違っています)
ご気分を害されたようでしたら申し訳ないですが、評価して頂きましたので、私も評価をさせて頂きました。
貴方の母語は英語ではないでしょうね?
一つのyouを抜けていません。これは正しいです。
次、shippingというのは送料、又は郵送という意味もあります。
so why now is itの文も間違えていません。これは、nowを強調します。
その上記の間違えてないところが間違ていると言われたので、貴方の母語は英語ではないと言いました。