Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は迅速にあなたの荷物を発送していますが、その飛行機が飛ぶのは、なんと2週間後です! コロナウィルスの影響で、国際郵便物を扱う飛行機が大幅に制限されてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん yuanwanlijiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keisukeokadaによる依頼 2020/04/18 09:22:23 閲覧 2082回
残り時間: 終了

私は迅速にあなたの荷物を発送していますが、その飛行機が飛ぶのは、なんと2週間後です!

コロナウィルスの影響で、国際郵便物を扱う飛行機が大幅に制限されてしまっています

japan postのウェブサイトで荷物の状況を定期的に確認することをおすすめします

あなたが荷物を受け取らず、保管期限が過ぎた場合、その荷物は日本へ返送されてしまいます

その場合、私は返金するので安心してください

荷物の到着まで待ち遠しいかと思いますが、どうかこのような事情をご理解頂き、お待ちいただければと思います

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/18 09:28:21に投稿されました
I am shipping the package to you immediately, but, to our surprise, the flight loading the package will leave two weeks ahead!

Due to the impact of the new coronavirus, the flight dealing with overseas mail is largely restricted.

I would highly recommend you to check the delivery status of the package periodically at the Japan Posr WEB site.

In the case that you don't receive the package and the storage life date is over, the package will be returned to Japan.

Please rest assured because I will make a refund even in that case.

I know you are looking forward to the arrival of the package, but I would be happy if you can understand the circumstances and can patiently wait a little more.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/18 09:28:17に投稿されました
Although I shipped the item to you promptly, the airplane carrying it to be departed 2 weeks later!
Because of coronavirus issue, the flight carrying international post is dramatically restricted.
I recommend you to check the status at the website of the Japan Post regularly.
If you are unable to receive the item and the expiry of holding the package will be passed , the items will be returned to Japan. In that case, I will make a full refunding for you. Please don't worry.

I believe you are looking forward to arriving the items however I appreciate your understanding for this difficult time.
yuanwanlijiang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/18 09:30:12に投稿されました
We are shipping your goods, it the airplane will departure 2 weeks later.
Because of Clovis 19, the air freight spaces are very limited.
We recommend you to regularly check the shipping status on the Japan post website.
If you do not receive the goods, and expired the validation, the goods will be sent back to Japan.
If in that case, we will refund the shipping cost, so please do not worry.
We would be happy if you would understand the situation, and appreciate your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。