Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing. I am very sorry. The corona virus caused the ship...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , fluffy_panda , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamamuro at 10 Apr 2020 at 10:50 2427 views
Time left: Finished

この度はご購入ありがとうございます。
大変申し訳ございません。
コロナウイルスの影響で本来入荷する予定の書籍がまだ発送元に届いておりません
お客様のもとに商品が届くのは2週間ほどかかってしまいます。
それまで待っていただくことは可能でしょうか?
もちろんキャンセルは可能です
遅すぎるようであればキャンセル及び全額返金対応いたします
ご確認よろしくお願いいたします

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 10:57
Thank you for purchasing.
I am very sorry.
The corona virus caused the shipper not to deliver the books originally were going to receive yet.
It will take about 2 weeks to send you the items.
Could you wait for delivery?
You can surely cancel the order.
If it is too late for you, I can correspond for cancellation or full refund.
Thank you for your confirmation in advance.
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 10:53
Thank you for your purchase on this occasion.
I am very sorry.
Due to the influence of COVID-19 the book that your were expecting to arrive has not arrived yet as it will take about two weeks for the product to make it to the customer.
Could you possibly wait a little bit longer?
Of course you could cancel.
If the wait has been too long you can cancel for a full refund.
Please confirm.
fluffy_panda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 10:59
Thank you for your purchasing this time.
I'm sorry but the books originally scheduled to arrive at the sender have not arrived yet due to the effects of Coronavirus.
It will take about two weeks for sending to you.
Is it possible to wait until then?
Of course you can cancel the order.
If it is too late for you, we will cancel your order and give you the full refund.
Please let us know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime