Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] GREE:インフォグラフィックの中のモバイルゲームソーシャルネットワーク The Infographic of the Dayシリーズは、視覚的にア...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん yakuok さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1046文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 35分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/01 23:57:13 閲覧 1743回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

GREE: The Mobile Gaming Social Network In An Infographic

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Gree-Yoshikazu-Tanaka

We have covered much about GREE on our blog. But I wouldn’t be surprised if some lost souls are still confused about what GREE is doing (subscribe to our feed if you’re one of them) even though it has 130 million users worldwide and over 850 million in reach. You may also not be clear on exactly how it has been generating income through mobile gaming.

As of 2010, at age 33, Yoshikazu Tanaka, founder of GREE, was ranked as “Asia's Youngest Self-Made Billionaire” under the age of 35.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 01:14:30に投稿されました
GREE:インフォグラフィックの中のモバイルゲームソーシャルネットワーク

The Infographic of the Dayシリーズは、視覚的にアジアと世界のテクノロジーの重要な話を表現する。
Gree-田中良和

我々は、ブログでGREEについては十分カバーしてきた。それでも、誰かがGREEが何をやっているかが良く分からないと混乱していても驚かない。(もしそのうちの一人なら我々のフィードを登録して)たとえ、それが世界中に1億3000万人のユーザーを持ち、8億5000万に届く可能性があったとしても。たぶんあなたは携帯電話のゲームがどのように収入を得ているかもあやふやであろう。

2010年、33歳の時、GREE設立者の田中良和は、35歳以下のアジアの最も若い1代億万長者に位置づけられた。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 04:06:49に投稿されました
GREE:インフォグラフィックで見るモバイルゲーミングソーシャルネットワークサイト

今日のインフォグラフィックシリーズでは、アジア、そして世界のテクノロジー界で重要である話を視覚的に伝えるものである。
GREE - 田中良和氏

我々は、ブログ上で GREE について多く取り上げてきた。しかし、GREE が世界中で1億3000万人ものユーザーを誇り、合計8億5千万人ものユーザー獲得を目論む企業であるという事実をもってしても、いまだ GREE が何の企業なのかと疑問に思う人々がいると知っても我々は驚きもしない(もしあなたがその迷える一人であれば、我々のフィード購読をどうぞ)。そんなあなたなら、GREE がモバイルゲーミングを通じてどのように利益を計上してきたのかとの疑問も抱いていることだろう。

2010年現在、33歳の時、GREE 創立者である田中良和氏は、35歳以下の「アジアで自力で最も若くしてビリオネアになった人物」のタイトルを獲得した。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 09:31:58に投稿されました
GREE:インフォグラフィックにおけるモバイルゲームソーシャルネットワーク

デイシリーズのインフォグラフィックは視覚的にアジアとテクノロジーの世界から、大事な物語を表している。
Gree-田中良和

私たちは、Greeについてブログでたくさん取り上げてきた。しかし、Greeで行っていること(あなたがそのうちの一人なら我々のフィードに加入する)に関して失われた魂の一部が未だ混乱しているのならば、世界中で130万人以上のユーザーと850万以上に達しようとしていることすら驚かないだろう。また、どのようにモバイルゲームを通して収益を得ているのか明確にできないかもしれない。

2010年、GREEの創業者で33歳の田中良和は、35歳未満で"1代で億万長者となったアジア最年少"としてランク付けされた。
原文 / 英語 コピー

I stumbled upon a neat report by the Japanese mobile gaming social network which shared some interesting diagrams to help explain its business better to the public.

And I thought it would be a good idea to arrange them to create an infographic to help people understand the company better.

Fyi, we are also currently working on an infographic featuring DeNA, GREE’s competitor.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 01:21:01に投稿されました
私は日本のモバイルソーシャルネットワークゲームが、そのビジネスを大衆によりよく説明する手助けとなる、興味深い一覧表を載せたレポートにつまづいた。

そして私は、人々が会社をより理解する手助けとなるインフォグラフィックを、彼らが作るようにアレンジすることを思いついた。

参考までに、我々はまた、GREEの競合他社であるDeNAのインフォグラフィックも現在制作中です。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 04:15:53に投稿されました
私は、日本のモバイルゲーミングソーシャルネットワークによる素晴らしい報告書を偶然見つけたのだが、この報告書上では、いくつかの興味深い図表などを用いたより分かりやすい手法で一般市民向けの企業事業説明が記載されている。

そこで私は、これらを用いてインフォグラフィックを作成することで、当企業に関する理解度を深められるのでは、と思いついたのだ。

参考までに、我々は現在、GREE の競合会社である DeNA を取り上げたインフォグラフィックも準備中である。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 07:45:12に投稿されました
公共のためにより良い事業を説明する面白い図表を共有した、日本のモバイルゲームのソーシャルネットワークによるすばらしい報告書が私の目に留まった。

私はみんながより良く会社を理解するインフォグラフィックを作成するために準備しておくことは良い考えだと思ったた。

Fyi、我々は現在、GREEの競合会社であるDeNAを特徴づけるインフォグラフィックに取り組んでいる。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/11/gree-infographic/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。