[英語から日本語への翻訳依頼] GREE:インフォグラフィックの中のモバイルゲームソーシャルネットワーク The Infographic of the Dayシリーズは、視覚的にア...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん yakuok さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1046文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 35分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/01 23:57:13 閲覧 1689回
残り時間: 終了

GREE: The Mobile Gaming Social Network In An Infographic

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Gree-Yoshikazu-Tanaka

We have covered much about GREE on our blog. But I wouldn’t be surprised if some lost souls are still confused about what GREE is doing (subscribe to our feed if you’re one of them) even though it has 130 million users worldwide and over 850 million in reach. You may also not be clear on exactly how it has been generating income through mobile gaming.

As of 2010, at age 33, Yoshikazu Tanaka, founder of GREE, was ranked as “Asia's Youngest Self-Made Billionaire” under the age of 35.

GREE:インフォグラフィックで見るモバイルゲーミングソーシャルネットワークサイト

今日のインフォグラフィックシリーズでは、アジア、そして世界のテクノロジー界で重要である話を視覚的に伝えるものである。
GREE - 田中良和氏

我々は、ブログ上で GREE について多く取り上げてきた。しかし、GREE が世界中で1億3000万人ものユーザーを誇り、合計8億5千万人ものユーザー獲得を目論む企業であるという事実をもってしても、いまだ GREE が何の企業なのかと疑問に思う人々がいると知っても我々は驚きもしない(もしあなたがその迷える一人であれば、我々のフィード購読をどうぞ)。そんなあなたなら、GREE がモバイルゲーミングを通じてどのように利益を計上してきたのかとの疑問も抱いていることだろう。

2010年現在、33歳の時、GREE 創立者である田中良和氏は、35歳以下の「アジアで自力で最も若くしてビリオネアになった人物」のタイトルを獲得した。

I stumbled upon a neat report by the Japanese mobile gaming social network which shared some interesting diagrams to help explain its business better to the public.

And I thought it would be a good idea to arrange them to create an infographic to help people understand the company better.

Fyi, we are also currently working on an infographic featuring DeNA, GREE’s competitor.

私は、日本のモバイルゲーミングソーシャルネットワークによる素晴らしい報告書を偶然見つけたのだが、この報告書上では、いくつかの興味深い図表などを用いたより分かりやすい手法で一般市民向けの企業事業説明が記載されている。

そこで私は、これらを用いてインフォグラフィックを作成することで、当企業に関する理解度を深められるのでは、と思いついたのだ。

参考までに、我々は現在、GREE の競合会社である DeNA を取り上げたインフォグラフィックも準備中である。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/11/gree-infographic/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。