[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をかけてごめんなさい 手元にVol1~Vol7までありましたが、それ以降のVo8~10がコロナウイルスが原因で入荷が大幅に 送れる予定になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん atsukoinireland さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2020/03/31 20:00:26 閲覧 1985回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をかけてごめんなさい
手元にVol1~Vol7までありましたが、それ以降のVo8~10がコロナウイルスが原因で入荷が大幅に
送れる予定になってしまいました。Vol7までをすぐに送付し、残りは入荷次第届けるという案を
提案させて頂きました。
ご返信を数日待っておりましたがやむなくキャンセルを実行しました
このような結果になり誠に申し訳ございませんでした

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/31 20:11:09に投稿されました
I'm very sorry for causing you troubles.
I have Vol 1 to 7 at hand, but it turned out that Vol 8 to 10 would be significantly delayed due to Corona virus.
Therefore, I proposed that I should send Vol 1 to 7 immediately and send the rest as soon as they are available.
Unfortunately, I had to cancel it as I didn't receive a reply from you after a few days.
I apologize that it came out this way.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/03/31 20:07:18に投稿されました
We are really sorry for causing a lot of trouble to you.
We already have Vol.1 to Vol. 7 with me now, but after those, the delivery of Vol. 8 to Vol. 10 will be largely delayed due to the new coronavirus. Therefore, we proposed the idea that we will send Vol.1 to Vol. 7 right away and will send the rest once we receive them.
We were waiting for the reply for a couple of days, but we cancelled it. We had no choice.
We are really sorry that the conclusion is like this after all,
atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/03/31 20:11:32に投稿されました
I am sorry about the inconvenience this time.
I have Vol1~Vol7 but I won't be able to receive Vo8~10 because of the Coronavirous. I've suggested an idea that I could send Vol1~Vol7 as soon as possible and the remaining stuff will be sent as soon as it will be available.
I had to cancel this order after waiting for your reply for few days.
I am sorry about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。