Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Iran is 10hour far from us and this is very easy for me to bring Iranian sesa...

This requests contains 905 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( naixu , takuzo , diego , nndd ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Dec 2011 at 19:04 1583 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Iran is 10hour far from us and this is very easy for me to bring Iranian sesame and sell it under the name of Pakistan sesame... No, No, No I never do this because I am honest enough to my business, reputation, social responsibility and the futurity of my firm and my next generation.
I believe that we have built nearly a relation and I promise to help you in terms of supply, price and quality.
I am open and never intend to misuse from people who work with me and that's why I left the judgment to you.

nndd
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 19:23
イランはここから10時間の距離なので、イラン産ゴマを入手して、それをパキスタン産ゴマとして販売することはとても簡単です。しかし、そんなことは絶対しません。社会的評価や責任の面においても、誠実であることが私のビジネスの絶対条件であるし、きちんとした形で次世代にこの会社を残したい。今後、私たちは良い関係を構築できると確信していますし、供給、価格、品質の面において満足いただけるとお約束します。私のビジネスは健全ですし、ビジネスパートナーを裏切るつもりなど全くありません。だから、あなた方に判断をお任せしているのです。
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 19:36
イランは10時間の距離にあるため、イランのゴマを運んできて、パキスタンのゴマとして販売することは非常に簡単な事ですが、私のビジネス、評判、社会的責任と会社と次の世代の人たちの未来に正直でありたいので、私はこのようなことをすることはありません。
私は、よい関係を構築していると信じていますし、供給、価格と品質といった面であなたを助けることを約束します。
私はオープンな人間であり、一緒に働く人を悪用するつもりがないのであなたに判断をまかせた次第です。
naixu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 19:43
イランはここから10時間の距離にあり、イラン産のゴマをパキスタン産と偽って販売することは容易にできます。いえいえ、私はビジネスや信望、社会的責任、会社と次世代の将来に対して正直なのでそんな事は決してしませんが。供給、価格、品質に関して私たちは関係を築き始めていると考えています。
私はオープンで、共にビジネスをしてくれる方から誤用しようなどという気は全くありません。だからあなたに判断をゆだねたのです。
Original Text / English Copy

If you remember I sent you the goods and did ask for money first because I relied on you very well and willing to expand my business with you.

This was the facts from my side to have explained to you. Please feel free to do what makes you happy because my tagline is the satisfaction of my esteemed customers, whereas I don't favor short term profit at the expense of long-term business relationship.

nndd
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 19:36
私が商品を送った時、最初に支払いを要求しなかったことを覚えているでしょうか。それはあなたを信用していたからであって、あなた方とのビジネスを広げたいと願っているからなのです。

この事実でも、私の考えがそちら側に伝わった事でしょう。どうぞご自分が最良だと思う事をなさってください。私の目的は、顧客の満足なのです。短期的な利益ではなく、長期的な関係を見据えてのビジネスが大事だと捉えています。
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 19:56
覚えていらっしゃると思いますが、あなたに商品を送り、最初に代金を要求をしましたが、あなたを信じていたのであって、あなたとのビジネスの拡大を望んでいたのです。
これが私側からの説明している事実です。私の信条は、尊敬するお客さまの満足度ですし、長期的なビジネス関係を犠牲にしてまで得る短期的な利益は好まないので、あなたが自身で満足する方向をご決断ください。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 20:26
私が先に商品を送って、それから代金を求めたことを覚えていますか?あなたをとても信頼し、あなたとのビジネスを拡大したかったからです。

以上が私の方から説明する事実です。あなたが満足することをしてください。なぜなら顧客の満足が私のキャッチコピーだからです。一方で、長いビジネスの関係を保つ目的での出費で、短期の利益を追う親切はしていません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime