[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 こんな状況でもあなたが私に連絡をくれたことを とてもうれしく思います。 まさか、あなたが来日したきりまだフランスに帰ることが ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん mai817 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mimico1107による依頼 2020/03/30 09:51:26 閲覧 2105回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
こんな状況でもあなたが私に連絡をくれたことを
とてもうれしく思います。
まさか、あなたが来日したきりまだフランスに帰ることが
出来ていないとは夢にも思いませんでした。
日本もこれから事態がどのように変わっていくか
わかりません。できる限りの対策をとって
万事に備えたいと思います。
あなたの国も早く平穏な日常が取り戻せますように
心から祈っています。
このような状況なので、お客様へのヒアリングは
思うように進んでいません。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 10:02:27に投稿されました
Thanks for your contact.
I am delighted that you could contacted me in such a difficult time.
I cannot imagine you came over here and you cannot still go back to France.
We are not certain what is the situation going to be.
But we have to take measure what we can do for this situation.
I pray for recovering from this circumstance worldwide from the bottom of my heart until the problems are all solved.
For this reason, I am afraid the hearing towards the customers aren't going well at the moment.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 4年以上前
すぐにご対応いただき大変助かりました。
steveforest
steveforest- 4年以上前
いえいえ、とんでもありません、今回もご利用誠にありがとうございました。
mai817
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 09:57:48に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'm glad to hear from you in this situation.
I didn't even think that you are still in Japan.
I don't know what is going to happen here. I will do anything I can do to be safe.
I hope your country will get the peace back soon.
As you know, in this situation, the customer hearing doesn't go well.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 4年以上前
早速にありがとうございました!
mai817
mai817- 4年以上前
こちらこそありがとうございます。

しかし、商品Aについてはお客様の意見を
聞くことができました。
(この商品ジャンルは私たちの商品には無いジャンルです。)
あるお客様は商品Aについて、大変効果があったと
述べています。是非とも注文したいと仰っています。
私たちは、もう少し他のお客様の意見も聞いてみたいと思います。
時間をください。今はまだお客様へのアポイントも
簡単にはできません。
私たちがあなたが望む量の仕入れを出来るかわからないけど
良いビジネスパートナーになれることを希望しています。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 09:58:04に投稿されました
But I could hear the opinion from our customers regarding the item A.
(This item isn't included our business so far)
Some customer says the item A is effective greatly so that I heard they want to order by all means.
We want to hear more opinion from other customers, too.
Please give us a little more time. We are not at the moment accepting the appointment by customers easily.
We are still uncertain that your desired quantities are available to obtain or not but we do hope we can be a good business partner together.

mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 4年以上前
steveforest さんにはいつも助けていただいてますね。本当にありがとうございます!!
steveforest
steveforest- 4年以上前
もったいないお言葉痛み入ります。今後ともよろしくお願いいたします。
mai817
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 10:06:32に投稿されました
But I was able to have a review for the product A from a customer. ( Our products don't have this kind.)
The customer said the product A was very effective and she wanted to order it.
We will ask more reviews. Please give me some more time. It's not easy to make appointments with the customers right now.
Even though I'm not sure that if we can have orders as many as you want, I hope we will be good business partners.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 4年以上前
わかりやすい英文でとても勉強になります。今後ともよろしくお願い申し上げます!!
mai817
mai817- 4年以上前
こちらこそよろしくお願いします

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。