Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週中には、GREEN FUNDINGのメールマガジンにも載せてもらう手配をしました。 広告も、外部広告チームと、GREEN FUNDINGの広告を交...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nico_toumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takako6649による依頼 2020/03/04 00:54:32 閲覧 2636回
残り時間: 終了


今週中には、GREEN FUNDINGのメールマガジンにも載せてもらう手配をしました。

広告も、外部広告チームと、GREEN FUNDINGの広告を交互に露出し、効果を測っていきます。
頑張りますので、引き続きよろしくお願いいたします!


購入を検討されている方から質問がありました。

・ムーブメントは、「クオーツ」「自動巻」「手巻き」のどれ?
・ケースサイズは?
・ベルトのラグ幅、尾錠幅は?
・Chrono Fumo の GIF画像について、STOP時、右側にづれています。
 精度は正確です?


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 01:01:08に投稿されました
I arranged it to be featured on GREEN FUNDING mail magazine within this week.

Also for advertising, we will alternate GREEN FUNDING ads with outer advertising team to enhance synergy.
We will put our fullest effort, so we appreciate your continued support!

I received questions from a customer who is thinking about purchasing.

- Is the movement "quartz", "self winding" or "hand winding"?
- What is the size of case?
- What is the width of belt and buckle?
- Regarding Chrono Fumo GIF image, it slides to right when it's on STOP.
Is it accurate?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
nico_toumi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 01:03:15に投稿されました
During this week, we have arranged for featuring it in the GREEN FUNDING e-mail magazine.

For advertising, we will alternately expose the advertisement of the external advertising team and the GREEN FUNDING to measure the effectiveness.
We will do my best. Thank you in advance!

Also, we have received questions from customers who are considering purchasing.

・ Which movement is “quartz”, “automatic winding” or “manual winding”?
・ What is the case size?
・ What is the lug width and buckle width of the belt?
・ The GIF image of Chrono Fumo is shifted to the right when stoped. Is the accuracy correct, please?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

わたしの判断で回答するよりも、お聞きしてお応えしようと思いましたので、
お手数ですが、ご回答を頂けますか?


いつも温かいご協力に心より感謝しています。
宜しくお願いいたします。


敬具

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 01:02:13に投稿されました
Instead of replying based on my judgement, I wanted to ask you for reply, so I'm afraid to ask but will you kindly get back to me?

I always appreciate your warmest cooperation.
Thank you.

Sincerely.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
nico_toumi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 01:07:54に投稿されました
instead of answering the questions based on my own opinion, I think it would be better to ask you first.
Is it convenient for you to advise, please?

Thank you very much for your continued support.
Look forward to hearing from you soon.

Best regards,
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。