Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 228&229 御提案ありがとうございます。 患者との金銭的なやりとりは弊社が全て対応し、費用は月に一度まとめて弊社から貴クリニックにお支払する。 という...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん captain-k さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

z2080047による依頼 2020/02/29 18:46:37 閲覧 2237回
残り時間: 終了

228&229
御提案ありがとうございます。
患者との金銭的なやりとりは弊社が全て対応し、費用は月に一度まとめて弊社から貴クリニックにお支払する。
というお支払方法は煩雑な事務手続を減らして施術に集中したいという元々A医師からのご提案を頂いて記載させて頂いた項目です。

また、患者の支払いオプションが一つだけ、すなわち費用を事前に全額支払頂くというのは日本における海外植毛ツアー会社では一般的なのでご安心ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/29 19:07:03に投稿されました
228&229
Thanks for your proposal.
The handling of expenses for patient will be conducted by us all and all the expense will be paid for your company once in a month.
This method is created under the proposal by doctor A who wishes to concentrate the treatment without thinking of paper work.
Please don't worry that such a payment is general for the hair planting business here in Japan, which is payable for all the expense in advance.


captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/29 19:03:45に投稿されました
228&229
Thank you for your proposal.
We will take care of all transactions with patients. We will pay you back collectively once a month .
We wrote this deal after Doctor A's proposal.
Doctor A said he(she) by having us handle complicated process of transactions, he(she) can concentrate on medical treatment.

I want you to understand that this payment method, in which patients pay for all the cost in advance is a common practice in the flocking tourism industry in Japan.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/29 19:07:21に投稿されました
228&229
I appreciate for your suggestion.
Our company will make any financial transactions with patients and pay the cost from our company to your company once a month. That was the suggestion from Doctor A as we would like to focus more on surgery rather than office working.
And also, it is fair enough as a hair transplant surgery company for foreigners that patients will have only one option for payment, or they will pay all of the cost before our providing services

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。