Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you know from whom we should receive A? If the price of A is not included ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tgvicektx at 27 Feb 2020 at 15:27 2501 views
Time left: Finished

我々はAを誰から受け取るべきかご存じですか?BにAの値が含まれていないのなら、その回答は我々にとって十分なものではありません。
Aの適切な問い合わせ先を至急知りたいです。
我々は遅くともAの回答を明日までに受取り集約へ反映させる必要があります
作業時間を考慮すると締切まで2日しかありません。差額など何か心当たりある事象はありますか?
また私は会議等で度々席を外していて返答が出来ません。メール連絡頂けると助かります。
方法を連絡頂ければ我々はそれに従い適切な措置を行い、結果を報告します

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2020 at 15:38
Do you know from whom we should receive A? If the price of A is not included with B, that answer is not enough for us.
We would like to know right away the right contact person for A.
For us it is necessary that we receive the answer for A and it be reflected in the summary by tomorrow at the latest.
If we consider the time for the work involved, there are only 2 days left before the deadline. Is there any issue that you know of such as the difference in amount?
Also, I will constantly be out of the office for meetings etc so I won't be able to reply. It would be great if you can contact me by email.
If I can receive a message about the method then we can follow to carry out the proper countermeasure and report the results.
tgvicektx likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2020 at 15:35
Do you know from whom we can have A? If there in no valuation of A in B, the response is no enough to us.
We would like to know the A's proper contact address.
We need to have A's response by tomorrow at the earliest, and we have to reflect it to the collection.
Considering the working hour, it is only 2 days to the due time. Do you have any issues such as different in amount?
Also I cannot respond as I am not always attending meetings and not there. It is helpful if you mail me.
If you tell us a way to contact you we will accordingly do that way and report it to you.
tgvicektx likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2020 at 15:35
Do you know from who we will receive A? If A is not included in B, the answer is not enough for us.
I want to know where we can inquire about A correctly.
We have to receive answer of A until tomorrow at the latest, and reflected it to the group. Considering time of the work, we have only 2 days until the deadline. Do you have any topic such as different amount?
I cannot answer since I leave the conference sometimes
May I ask you to send me an email?
If you let me know how to do it, we will take an appropriate measure based on it, and report the result.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime