Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1) I do have it but won´t sell it to be honest. It is never been reissued an...

This requests contains 463 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( captain-k , chika-japan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 24 Feb 2020 at 20:58 1974 views
Time left: Finished

1) I do have it but won´t sell it to be honest.
It is never been reissued and 50 Euro is a fair price, I think.
I ´ve seen copies selling for 80 to 100 Euro.
Kind regards,Henning.

2) Thank you for your payment i will let you know once its in the mail .

3) Really good news, Terry.
I can recommend the Stuart Marson album "Night Falls..." released on the Sweet Folk label in the UK in 1975.
I guess you already have it in your collection, right ?
All the best,Henning

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2020 at 21:05
1. 私は確かにそれを持ってはいますが、販売するつもりは正直ありません。
この商品は再販売されておりませんが、コピーされたものが80~100ユーロで販売されているのを見たことはありますが、しかしながら恐らく50ユーロが適正な価格だと思います。
よろしくお願いいたします。ヘニング
2.お支払いいただきありがとうございます。発送された際にはご連絡致します。
3.良い知らせですね、テリー。
Sweet Folkレーベルから1975年イギリスでリリースされたStuart Marsonのアルバム"Night Falls..."をお勧めします。ひょっとして、これは既にお持ちでしょうか?では失礼します。ヘニング。
captain-k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2020 at 21:13
1.持っていますが、正直売る気はありません。2度と生産されることはないと思いますし、
  50ユーロはちょうどいい価格だと思います。
  80から100ユーロで複製品が売られているのを見たことがあります。
  お元気で。Henning。
2.お支払いありがとうございます。
  お送りするとこにまたご連絡します。
3.テリーさん、本当に良いお知らせがあります。
   1975年にイギリスのSweet Folkという名前でリリースされたStuart Marsonの "Night Falls..."という作品は
  本当におすすめできますね。
  あなたはすでに持っているのではないですか。
  ごきげんよう。Henning
  
chika-japan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2020 at 21:16
1)私はそれを持っているけれど、正直売るつもりはありません、
それは再発行されたこともないし、私は50ユーロは妥当な値段だと思います。
それらのコピーが80-100ユーロで売られているのを見たことがあります。
かしこ。ヘニング

2)お支払いありがとうございます、それが届いたらお知らせします、

3)とてもいい知らせだよ、テリー。
私はイギリスで1975年にスイート・フォーク・レーベルからリリースされたスチュアート・マーソンのアルバム「ナイト・フォールズ」をオススメします。
たぶんもうあなたがそれを持っているかとも思うけれど?
かしこ。ヘニング

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime