[Translation from Japanese to English ] I am 〇〇 of A firm, in the overseas personnel agent division who exchanged bus...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by erewvy at 18 Feb 2020 at 16:00 1667 views
Time left: Finished

先週、EXPOにて名刺交換させて頂きました、株式会社A、海外人材エージェント事業部の〇〇です。この度は、ご縁をいただきありがとうございます。

限られた時間内でしか、お話をお伺いすることができず、大変失礼致しました。また機会を改めて〇〇様のお仕事のお話についてお聞かせいただき、良い人材をご紹介させていただけましたら幸いです。

もしご不明な点や疑問に感じられた点がございましたらお気軽にご相談下さいませ。
お調べして回答させていただきます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2020 at 16:05
I am 〇〇 of A firm, in the overseas personnel agent division who exchanged business card with you at EXPO last week. Thank you for having an occasion this time.

I am sorry for not being able to talk but only in a limited time. Also, I am happy to have an occasion to hear about your business and introduce me capable persons.

If you have anything not clear or questions, please tell me, then I will check and respond you.

Thank you for your support in the future.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2020 at 16:11
I am 〇〇, from foreign human resource department of A.
I appreciate the opportunity of exchanging my business card with you at the EXPO the other day.

I am really sad that we did not have so much time on the day.
I would like to have a time with Mr. (もしくはMs.) 〇〇 to hear about your job and carreer.

Please let me know if you have any questions or corncerns.
I will be happy reply to you.

Kind Regards,
名前

Client

Additional info

EXPOにて名刺交換のお礼

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime