Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On 2 pcs of the items that I received, there were scratches made by a cutter....

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , taichi489 , gr0thendi3ck ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by cooper2530 at 14 Feb 2020 at 02:55 2688 views
Time left: Finished

届いた商品の2つはカッターで切った傷があった
貴方のスタッフが袋から荷物を取り出すときに商品を切った為だ
購入した商品にこのような傷はなかった、証拠の写真も提出できる
前回も一着同じような傷が1個あった
一体、御社は社員にどんな指導をしているのか?
貴方達は顧客の大切な荷物をどう考えているのか?
今回の担当社員に今後、決して私の荷物を扱わないで欲しい
私の荷物は全て柔らかい衣類だ。乱暴にカッターで切らないよう早急に作業の改善を求む
尚、今回の商品は貴方が弁償すべきだ
至急返事を待っている

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2020 at 03:40
On 2 pcs of the items that I received, there were scratches made by a cutter.
Your staff members cut the items when taking them out from the bag.
Originally, there were no scratches on the purchased items.
I can submit you evidence photos.
Last time, one piece had the same kind of scratch as well.
I wonder how you train and guide your staff members.
What do you think about items that are very important to customers?
I would like you to make sure that the staff members who took care of my items this time will never take care of my items in the future.
All of my items are soft clothing.
Please immediately work on to improve the work so that your staff members will not cut them with a cutter without care.
I demand that you should pay for the damaged items.
Waiting for your prompt response.









taichi489
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2020 at 03:04
Two of the delivered items had scratches cut with a cutter
It's evidence that staff cut the goods when put out baggage.
The purchased product didn't have such scratches , I can submit a photo of evidence.
Last time there was one similar wound
How do you train your employees?
What do you think of your customers' precious luggage?
I want this person to never handle my luggage in the future
All my luggage is soft clothing. Immediately seek work improvement so as not to cut roughly with a cutter
And,I strongly request to pay for this product
Waiting for an immediate reply.
gr0thendi3ck
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2020 at 03:49
I'd like to file a complaint.

Two of the things that I received got some slit damage, probably from a cutter that was used by one of your staffs to took the items from their original packaging in which they initially came. Last time I also got one damaged item in my delivery. Honestly, I don't get it. How are the staff in your company actually treating customers' goods? Do you care much?

Next time, I do not wish to have my matters dealt by the staff that took care of my order this time.
All of my goods are soft clothing that require extra care. I do ask for a speedy service from you, however PLEASE DO NOT CUT MY ITEMS next time.

In addition, I demand compensation after all the abomination that I had.

Please response ASAP.
gr0thendi3ck
gr0thendi3ck- almost 5 years ago
I'd like to file a complaint.

Two of the things that I received got some slit damage, probably from a cutter that was used by one of your staffs to took the items from their original packaging in which they initially came. I can send you some pictures as my evidence of your bad service. Last time I also got one damaged item in my delivery. Honestly, I don't get it. How are the staff in your company actually treating customers' goods? Do you care much?

Next time, I do not wish to have my matters dealt by the staff that took care of my order this time.
All of my goods are soft clothing that require extra care. I do ask for a speedy service from you, however PLEASE DO NOT CUT MY ITEMS next time.

In addition, I demand compensation after all the abomination that I had.

Please response ASAP.

Client

Additional info

アメリカで契約している転送業者に商品を破損された件についてのクレームです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime