Notice of Conyac Termination

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado mais uma vez, desculpe a demora. hoje entrei em contato com o fabri...

This requests contains 637 characters and is related to the following tags: "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( che_tatsuya , machyan ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by speed_road1982 at 09 Feb 2020 at 15:25 1903 views
Time left: Finished

Obrigado mais uma vez, desculpe a demora. hoje entrei em contato com o fabricante, para saber o motivo da demora no envio do produto. ele me informou que devido ao risco de contagio do vírus Corona, as empresas de envio como EMS, FedEx e DHL , estão monitorando todas as encomendas enviadas. devido a isso. o processo de envio esta lento e demorado. essa semana e possível que já retorne ao normal. e logo ele ira enviar o produto. peço que espere um pouco mais devido a essa circunstância. e não se preocupe . pois seu produto sera entregue . junto com o Gift que prometi a você. obrigado mais uma vez por usa paciência e compreensão .

che_tatsuya
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2020 at 16:17
この度は、遅くなってしまって申し訳ございません。
本日、商品の配達が遅延している理由についてメーカーに問い合わせました。
メーカー曰く、コロナウィルスの感染リスクを懸念して、EMSやFedEx、DHL等の運送会社は、全ての配達商品をモニタリングしているため、配達に普段よりも時間がかかっているようで、今週には通常営業に戻る見込みとのことであり、その後メーカー側より発送されます。
上記のような状況のため、今しばらくご辛抱頂きますようお願い致します。
お客様の商品は、約束したギフトと共にお届けされますので、ご安心ください。
繰り返しになりますが、ご理解とご辛抱の程よろしくお願い致します。
machyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2020 at 17:11
再びありがとう、遅れて申し訳ございません。 今日、私はメーカーに連絡して、製品の出荷が遅れた理由を聞いたところ、彼は、コロナウイルスの感染の危険性があるため、EMS、FedEx、DHLなどの配送会社が、出荷されたすべての注文を監視していると私に伝えました。 そのため、出荷プロセスは遅く、時間がかかっているそうです。 今週中には通常に戻る可能性がありますので、それから彼はすぐに製品を送り致します。 この状況のため、もう少しお待ちください。 私はあなたに約束した贈り物と共に、あなたの製品をお届け致しますので心配しないでください。 改めて忍耐と理解に感謝致します。ありがとうございます。

Additional info

explicação de entrega no yahoo. demora no prazo de envio.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime