[Translation from Japanese to English ] I have seen the items. I am sure this item is really popular at CES. In Japa...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lw1a at 08 Feb 2020 at 14:08 1809 views
Time left: Finished


商品の方、拝見致しました CESでとても人気のあった商品だと存じます
日本では米国と同じくクラウドファンディングが大変人気で注目されています
これは、テストマーケテイングやパブリシティーの面でもとても効果的です
クラウドファンディングの実施後、日本の小売店に提案しますと
その後の展開が大変スムーズに進むと考えます

当社は日本の大手卸会社とも提携がすでにあります、
すぐに交渉可能ですが それに先行して
最初にクラウドファンディングする事についてはいかがでしょうか?

御意見をお伺い出来ませんか

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2020 at 14:15
I have seen the items. I am sure this item is really popular at CES.
In Japan, the crowdfunding is really attractive same as in the US.
This if very effective way for both publicity or test marketing.
After conducting the crowdfunding , if you will propose to the retail store in Japan, the expansion will be easy later.

Our company already deals with major wholesaler in japan.
Of course we are sure we are able to negotiate soon but what about proceeding the crowdfunding first ?
Could you tell me your opinion, please?
lw1a likes this translation
lw1a
lw1a- about 4 years ago
ありがとうございます
steveforest
steveforest- about 4 years ago
ご利用ありがとうございます。すみません、スペルミスがありました。3行目のThis if very effective...ですが、This is very effective ...でした。頂いたメッセージで恐縮です。申し訳ありませんでした。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2020 at 14:14
I checked the item. I think it was very popular in CE.
The cloud funding is quite popular in Japan same as US and many people focus on it.
It is effective for the view of test marketing and publicity.
I guess if we suggest to the Japanese retail store after cloud funding, the deployment after that goes smoothly.

Our company has big wholesale company already.
We can negotiate ASAP.
Before negotiating, can you do cloud funding firstly?

Could you please give me your opinion?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime