[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の発送予定日が2月27日ということですが、何の在庫が0で遅れているのでしょうか?もしすぐにでも送れる商品名と数量があれば教えてください。お客様が急いで...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん setsuko-atarashi さん satokonobe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

rinaka3による依頼 2020/02/08 09:41:23 閲覧 1913回
残り時間: 終了

今回の発送予定日が2月27日ということですが、何の在庫が0で遅れているのでしょうか?もしすぐにでも送れる商品名と数量があれば教えてください。お客様が急いでいるため、回答によっては、先に送れるものを送ってもらうことも検討したいと思います。もし、2回分になる際の送料は負担しますので請求して下さい。お手数をおかけしますがよろしくお願いします
在庫情報ありがとうございます。それでは、在庫がある分を先に送ってもらえませんか?
2月14日発送予定分との同梱でも構いません。差額は請求して下さい

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/08 09:47:41に投稿されました
I heard the date of the shipping to be on 27th of February at this time, but do you mean the delay is because of stock at 0 situation, right? If any other to be able to ship right now, could you tell me the name of item and its QTY, please?
As my customers are waiting in rush so I will be thinking of buying items that I can get as early as I can depends upon your answer. If the shipping charge will be splitted into two, please let me know I will pay for that. Thank you for your consideration.
Thank you for your information regarding the stock. Then I should order items you can send me right now, please.
It will be no problem to ship together with others to be shipped for my order on 14th of February. Please claim me for the difference.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/08 09:49:22に投稿されました
I hear you are expecting to ship the item on 27 February, what stock is being delayed? Please tell us name and amount of products if you can ship right away. As customers are in urgent need, depending to your answer, I would like to consider to ship what you can ship first. If it will be shipped into two times, I will pay the cost and so pleas ask me the payment. I am sorry for this trouble, and thank you.
Thank you for your stock information. Then, please ship ones in stock.
You can put them together with 14 February's items. Please send me the bill.
satokonobe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/08 10:23:01に投稿されました
Thank you for the estimated schedule as the shipping date this time is February 27, however, which item is out of stock that causing the delay? Please advise any product name and quantity that are ready to ship.
Since the customer is in a hurry, I would like to consider having the available items to be shipped as necessary.
Please charge us the shipping fee when it becomes in 2 separate shipments. Thank you for your cooperation.
Thank you for the stock information. Then, could you ship the ones in-stock first?
It is fine for shipping together with the items shipping on February 14. Please charge us the difference.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。