[日本語から韓国語への翻訳依頼] 先日の会社訪問の際は大変お世話になりありがとうございました。 社長様も奥様もとても元気そうで安心致しました。 無事に帰国しまして、昨日から出社しています。...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yunoj さん heerashin さん wjseowkd424 さん gold_pig さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2020/02/04 15:02:44 閲覧 1918回
残り時間: 終了

先日の会社訪問の際は大変お世話になりありがとうございました。
社長様も奥様もとても元気そうで安心致しました。
無事に帰国しまして、昨日から出社しています。
訪問の際に社長様が進めておられた商品をサンプルとして注文致します。
パッケージ商品の注文ですが、日本で人気が出るようであれば、材料等も本格的に取扱いしたいと考えています。発送の際は箱がつぶれないように、箱は折り畳んで入れて下さい。色々とお手数お掛け致しますが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。皆様にも宜しくお伝え下さい。

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2020/02/04 15:09:00に投稿されました
일전에 회사를 찾아뵈었을 때 잘 대해 주셔서 정말 감사했습니다.
사장님과 사모님 모두 매우 건강해 보여서 안심했습니다.
저는 무사히 귀국하여 어제부터 다시 출근하고 있습니다.
방문 시에 사장님께서 추천해 주셨던 상품을 샘플로 주문하려 합니다.
패키지 상품을 주문드리려 하는데, 일본에서 인기가 있을 듯하면 재료 등도 본격적으로 취급하려고 합니다. 발송 시에는 상자가 훼손되지 않도록, 상자를 접어서 넣어 주시기 바랍니다. 여러모로 많은 신세를 지게 되리라 생각합니다. 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다. 여러분께도 안부 전해 주시기 바랍니다.
marom1
marom1- 約4年前
翻訳ありがとうございました。自分で書くと、どこまでへりくだって書いてよいのかが分らなかったので、大変勉強になりました。
heerashin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2020/02/04 15:18:35に投稿されました
얼마 전 회사를 방문 드렸을 때, 큰 신세를 졌습니다. 여러모로 감사합니다.
사장님과 사모님 두 분 모두 건강해 보이셔서 안심했습니다.
무사히 귀국해 어제부터 출근하고 있습니다.
방문했을 당시, 사장님께서 추진하고 계신 상품을 샘플로 주문하고 싶습니다.
이번에는 패키지로 주문합니다만, 일본에서 인기가 있을 것으로 예상되면 재료 등도 본격적으로 취급해보고자 합니다. 발송하실 때는, 상자가 찌그러지지 않도록 상자는 따로 접어서 넣어주시길 부탁드립니다. 여러 가지로 번거롭게 해드려 죄송합니다만, 앞으로도 잘 부탁드립니다. 다른 분들께도 안부 전해주십시오.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約4年前
翻訳ありがとうございました。自分で書くと、どこまでへりくだって書いてよいのかが分らなかったので、大変勉強になりました。
wjseowkd424
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2020/02/04 15:15:45に投稿されました
지난 번 회사를 방문했을 때 큰 신세를 졌습니다. 감사합니다.
사장님과 사모님도 매우 건강해 보이셔서 안심이 되었습니다.
무사히 귀국하여 어제부터 출근했습니다.
방문당시 사장님께서 추천해 주신 상품을 샘플로 주문했습니다.
패키지 상품 주문이지만, 일본에서 인기가 있으면 교재 등도
본격적으로 취급하고 싶다고 생각하고 있습니다.
배송시 상자가 파손되지 않도록 상자는 접어서 넣어 주십시오.
여러 가지로 번거로우시겠지만 앞으로도 잘 부탁 드립니다.
다른 분들께도 안부 전해 주십시오.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約4年前
翻訳ありがとうございました。自分で書くと変な文章になってしまったので、大変助かりました。
gold_pig
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2020/02/04 15:24:11に投稿されました
지난번 귀사를 방문했을 땐, 대단히 신세가 많았습니다.
사장님도 사모님도 건강하신 것 같아, 안심했습니다.
무사히 귀국하여, 어제부터 출근했습니다.
방문당시, 사장님께서 추천해 주신 상품의 샘플을 주문하고자 합니다.
패키지상품을 주문하고자 합니다만, 일본에서 인기가 있을 것 같으면, 재료등도 본격적으로 취급하고자 합니다.
발송하실때, 상자가 찌그러지지 않도록, 상자는 접어서 넣어 주십시오.
여러가지로 번거롭게 해드려 죄송합니다만, 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.
다른 분들께도 안부 전해주십시오.

クライアント

備考

年配の社長へのお礼のメールです。丁寧な表現で御願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。