Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The approach for 300 medias and the marketing by the influencers Currently...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , matomatico ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by lw1a at 03 Feb 2020 at 06:12 1942 views
Time left: Finished

300社のマスメディアに向けたアプローチ とインフルエンサーによるマーケテイング

クラウドファンディングの実施は、現在日本のメディアも非常に関心を示しています。
クラウドファンディングの開始に合わせ、300のメディアに対し
プレスリリースを配信し、各種メディアに対し掲載のチャンスを探ります。

具体的なメディアは新聞・TV・ラジオステーション・大手ITメディア
そして、音楽関連の雑誌社です

そして、ニューガジェットに対して頻繁に紹介をしているユーチューバーから
ORBAの紹介動画を配信します

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 06:40
The approach for 300 medias and the marketing by the influencers

Currently the Japanese media is expressing an extraordinary interest in the crowdfunding.
Upon starting the crowdfunding, a press release will be distributed to them in order to seek for a chance to post it on the respective medias.

Those specific medias are newspapers, TV, radio stations, major IT medias and music magazine companies.

And an introductory movie of ORBA will be distributed from the YouTuber who frequently posts an introduction for the new gadget.
lw1a
lw1a- almost 5 years ago
ありがとうございます
matomatico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 06:40
An approach for 300 media companies and marketing for influencers.

Japanese media is really interested in crowfunding.

As crowfunding starts, we will release publications in 300 media companies and also seek for opportunities of publication.

Specific companies include newspapers, television, radio stations, major IT companies, and magazines related to music.

In addition, we will upload video presentation of ORBA by a YouTuber who frequently introduces new gadgets.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime