[日本語から英語への翻訳依頼] 300社のマスメディアに向けたアプローチ とインフルエンサーによるマーケテイング クラウドファンディングの実施は、現在日本のメディアも非常に関心を示して...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん matomatico さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

lw1aによる依頼 2020/02/03 06:12:57 閲覧 1630回
残り時間: 終了

300社のマスメディアに向けたアプローチ とインフルエンサーによるマーケテイング

クラウドファンディングの実施は、現在日本のメディアも非常に関心を示しています。
クラウドファンディングの開始に合わせ、300のメディアに対し
プレスリリースを配信し、各種メディアに対し掲載のチャンスを探ります。

具体的なメディアは新聞・TV・ラジオステーション・大手ITメディア
そして、音楽関連の雑誌社です

そして、ニューガジェットに対して頻繁に紹介をしているユーチューバーから
ORBAの紹介動画を配信します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 06:40:16に投稿されました
The approach for 300 medias and the marketing by the influencers

Currently the Japanese media is expressing an extraordinary interest in the crowdfunding.
Upon starting the crowdfunding, a press release will be distributed to them in order to seek for a chance to post it on the respective medias.

Those specific medias are newspapers, TV, radio stations, major IT medias and music magazine companies.

And an introductory movie of ORBA will be distributed from the YouTuber who frequently posts an introduction for the new gadget.
lw1a
lw1a- 約4年前
ありがとうございます
matomatico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 06:40:14に投稿されました
An approach for 300 media companies and marketing for influencers.

Japanese media is really interested in crowfunding.

As crowfunding starts, we will release publications in 300 media companies and also seek for opportunities of publication.

Specific companies include newspapers, television, radio stations, major IT companies, and magazines related to music.

In addition, we will upload video presentation of ORBA by a YouTuber who frequently introduces new gadgets.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。