[Translation from Japanese to English ] Hello. If items broken, can I used PayPal buyer protection ? You have to ow...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , nat_sydney ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by zakki34 at 01 Feb 2020 at 09:59 2031 views
Time left: Finished

こんにちは。
商品が万が一破損した場合、私はpaypalのバイヤープロテクションが使えますが、
あなたはすべての損失を被ることになります。
私はあなたから継続的に購入を望んでいるので、
お互いが損をしないためにも、保険をかけておいたほうがいいと思います。

全てまとめて発送すると、税関の手続きが非常に複雑になります。
荷物の値段が非常に高額なためです。
荷物を3つずつ、2つに分けて、
1つ目を発送した翌日に2つ目を発送していただけませんか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2020 at 10:06
Hello.
If items broken, can I used PayPal buyer protection ?
You have to own all the damage.
As I wish to purchase items continuously from you,
not to loose each other, you had better to have an insurance.

When shipped altogether, its customs process would be complicated.
Because the price of the items raises very high.
By dividing the package into two or three, please ship after shipping the first one, then the next day to ship the second.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2020 at 10:09
Hello,
My PayPal buyer protection is available in case of damage, but you will suffer from all the loss.
I am hoping to continue purchasing from you, so it is best for both of us to buy the insurance.

If I were to ship them altogether, the customs process will be very complicated.
It is because the cost for the luggage is extremely expensive.
Why don't we split them and send the second package the day after the first one is shipped?
zakki34 likes this translation
nat_sydney
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2020 at 10:31
Hi,

If goods are damaged, my losses will be covered by Paypal buyer protection.
However, without insurance, you won't be covered for any losses.
I am hoping to place orders continuously and to prevent any negative impact on both of us, I recommend to have insurance on the goods.

Also, due to the high value of the goods, customs procedures will be more complicated if you send them all at once.
Would that be possible for you to send them separately (3 goods in each shipment. Total 2 shipments)?
If you could send out the second shipment day after the first shipment is sent, I would really appreciate it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime