Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am in the receipt of your email and for which I thank you very much. The...

This requests contains 1027 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , juntotime , yakuok , diego ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Nov 2011 at 23:45 1615 views
Time left: Finished

I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.

The attached documents have been sent from our company to you along
with sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of the
sesame was 80kgs whereas the weight of the containers
(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensions
of a shipment which is more than 80kg. Please note that the
high quality sesame that we exported to you is currently sold for
10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higher
than Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality.

Eメール受領致しました。ありがとうございました。

添付資料が、委託販売品のゴマを郵送する際に一緒に私共企業から貴方宛送られたものです。ゴマの純重量は80kgでしたが、コンテナ(缶)の重量は120kgございましたこと、ご了承ください。TNT では郵送物のサイズによるチャージ法にて、本品 80kg にて計算された料金よりも高い料金となっております。私共から貴方へお送りしました上質なゴマは現在キロ単位で10米ドルにて販売されております。イラン産のゴマと比較して頂きましても私共のゴマの質がはるかに高いことお分かり頂けるかと思います。また、イラン産のゴマは純度が低く、不純物が混合していたりと、低質なものがほとんどです。

Please let’s solve the deal in a friendly way and to continue our
business in a long-term basis. I do leave the judgment to you and I
respect it because our reputation is quality and my business is to
find good people.
Your cooperation to my company is to assist the underprivileged Pakistan women who grow sesame in small lands and my company is their only
care taker which provide them the sesame bulbs, training and
marketing.

長期的にビジネスを続けていくことを念頭において、本取引を友好的に進めていければと思っています。最終的な判断は貴方にお任せ致します。私共は質にこだわりをもっており、素晴らしい人々と良好な関係を築き上げるのが私にとってのビジネスなのです。
貴方にご協力頂くと言うことは、私共が小さな土地でゴマを育てるパキスタンの恵まれない女性達を助けていくと言うことに繋がります。私共は彼女達の唯一の世話人であり、ゴマの種、訓練、そしてマーケティングサポートなどを提供しているのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime