[Translation from English to Japanese ] I mean, this doll is not a portrait of a child. I made it and offered to buy...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Jan 2020 at 21:16 1615 views
Time left: Finished

I mean, this doll is not a portrait of a child. I made it and offered to buy it for you . this is my independent work.
my Japanese will read your text. I'll come back to you . please write in Japanese . write so that people can go and make sure that this is my doll ... since the case has taken such a turn . you can add my instagram no problem.
I think this is brief and to the point.
please do not delete anything. a large number of people are watching you . this is not a relationship between you and me ... people write to me from Japan and they want to get an answer to the question whose doll is this . specify the author in Japanese with a link.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2020 at 21:30
つまり、この人形は子供のポートレートではないのです。私はこの人形を作り、あなたのために売ることを申し出ました。これは私が一人で作った作品です。
私はある程度日本語が分かるので、日本語の文章を読むことができます。また連絡しますので、日本語で文章を書いてください。このような状況になってしまったので、見ている人がこれが私の人形であることを確認できるように書いてください... また、私のInstagramアカウントを登録してくれても問題ありません。
これがシンプルで適切だと思います。
何かを削除するようなことはしないでください。多くの人があなたのことを見てます。これは、あなたと私だけの関係ではないのです... 現在、日本の人たちからのメッセージが来ており、この人形が誰の物なのかを知りたがっています、リンクとともに、作者を日本語ではっきりと書いてください。
[deleted user] likes this translation
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2020 at 21:30
私の意図としては、この人形は子供を模した肖像とかではありません。私は、あなたにご購入いただこうと考えてこの人形を製作したのです。これは私個人が独自に行った仕事です。
私の日本人の知人にあなたの文章を読んでもらいます。その後で返信したいと思います。どうぞ日本語で文章を書いて下さい。他の人々が、この人形は私のものであると確実に理解できるように……。今回のケースがこのような方向へ向かいましたから。私のインスタグラムを追加して頂いて構いません。
それが簡潔であり、的を射た行動だと思います。
何も消去しないでください。非常に多くの人々があなたを注視しています。これは、あなたと私の間の関係にはとどまりません……
人々が日本から私に手紙やメッセージを送ってきます。そして皆、これが誰が作った人形なのかの答えを知り違っています。日本語で制作者を明記し、リンクを張ってください。
[deleted user] likes this translation
ka28310
ka28310- over 4 years ago
後半の「知り違っています。」は「知りたがっています。」のタイプミスです。失礼いたしました。
よろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
ありがとうございます。頑張ります。
ka28310
ka28310- over 4 years ago
お世話になっております。こちらこそお力になれるよう努力いたします。
引き続き、どうぞよろしくお願いいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime