Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ご注意:ミレーでは調整可能なスポーツ用衣類をデザインしています。サイズがぴったり合わない場合、使用目的に合わせるというのではなくミレーの服の下に数枚重ね着...

翻訳依頼文
Note: Millet designs garments with a trim, athletic cut. If you are between sizes, or you plan on layering heavily underneath a Millet garment that is not specific to that purpose, consider going up one size. U.S. CUSTOMERS: Our Millet garments show the European size on the label. When ordering, select your normal U.S. size from the drop-down menu.
yakuok さんによる翻訳
記:ミレーは、飾り付きでありながらもアスレチックな仕立ての衣類をデザインしています。サイズがはっきりしない、またはミレーの衣類の下に適していない衣類を用いて厚着をする場合、1つ大きめのサイズを考慮されてはいかがでしょうか。米国内にいらっしゃるお客様へ:私共のミレーの衣類のラベルにはヨーロピアンサイズが表示されています。ご注文の際には、お客様が通常ご使用のアメリカンサイズをドロップダウンメニューより選択してください。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
350文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
787.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する