[日本語からベトナム語への翻訳依頼] 就職活動ビザを入管に申請する際、入管から質問されるかもしれませんが、絶対に言わないで欲しい事があります。 ・既に内定をもらっていること ・オーバーワーク...

この日本語からベトナム語への翻訳依頼は huyenthu411 さん huyhuy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

erewvyによる依頼 2020/01/23 10:09:15 閲覧 1655回
残り時間: 終了

就職活動ビザを入管に申請する際、入管から質問されるかもしれませんが、絶対に言わないで欲しい事があります。

・既に内定をもらっていること
・オーバーワーク(週28時間以上)で働いていた事ががあること

本来このビザの申請は「働きたくて就職活動をしているけれど就職先が決まっていない」「就職先を探すために日本に滞在許可をお願いする」ビザだからです。
ビザ申請が通らなかったら、卒業後は不法滞在となり即帰国しなければならなくなるのでくれぐれも注意して下さい。

huyenthu411
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2020/01/23 10:24:29に投稿されました
Khi nộp hồ sơ xin visa cho hoạt động tìm việc tại Cục xuất nhập cảnh, có thể các em sẽ được hỏi một số câu hỏi, tuyệt đối không nói hai điều sau:
・Đã nhận được naitei (Giấy xác nhận tuyển dụng)
・Có làm việc quá thời gian quy định (trên 28 tiếng/tuần)

Hãy chú ý rằng đây là visa dành cho người "muốn làm việc và đang đi tìm việc nhưng chưa được công ty nào tuyển dụng", và "xin cấp phép được tiếp tục ở lại Nhật để tìm việc làm". Nếu không được chấp nhận visa này học sinh sau tốt nghiệp học sinh sẽ phải nhanh chóng về nước, nếu không sẽ trở thành cư trú bất hợp pháp.
erewvyさんはこの翻訳を気に入りました
erewvy
erewvy- 4年以上前
ありがとうございます。本人に伝わりました
huyhuy
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2020/01/23 11:51:20に投稿されました
Khi đăng ký với Cục Quản Lý Xuất Nhập Cảnh để xin visa cho hoạt động tìm kiếm việc làm , có thể bạn sẽ nhận được một số câu hỏi từ Cục, tuy nhiên có những điều sau đây tuyệt đối bạn không nên nói ra :

・Chuyện bạn đã xin được công việc (đã nhận được Naitei)
・Chuyện bạn đang làm thêm vượt quá số giờ quy định (từ 28 giờ mỗi tuần trở lên)

Lý do là bởi vì vốn dĩ visa cho hoạt động tìm kiếm việc làm là loại visa dành cho đối tượng "Muốn làm việc, đang trong quá trình tìm việc nhưng chưa xác định được nơi làm việc" và "Muốn xin được cho phép lưu trú lại ở Nhật Bản nhằm mục đích tìm nơi làm việc".
Nếu không đăng ký xin visa, sau khi tốt nghiệp bạn sẽ trở thành người cư trú bất hợp pháp đồng thời phải trở về nước ngay lập tức, vì vậy xin nhắc đi nhắc lại và mong bạn hãy chú ý.

クライアント

備考

ビザ申請に関する注意事項

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。