Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I unfortunately accidentally shipped your product to another customer's addre...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , karekora , masahikoi , _yuma_ ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by framaki at 17 Jan 2020 at 17:56 2288 views
Time left: Finished

お客様の商品を間違えて他のお客様の住所に発送してしました。
間違えた送り先はアメリカです
彼女に頼んでお客様の所に発送してもらってもよろしいでしょうか?
お客様の了承を終えたら彼女にお願いしてみますのでお手数ですが教えてください。


4日前にお客様の住所に他の方の商品を発送してしまいしました
大変申し訳ございませんが、そちらの商品をそのお客様に発送していただけないでしょうか?
発送先は同じアメリカです。もちろんその送料はお支払いいたします

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2020 at 18:05
I unfortunately accidentally shipped your product to another customer's address.
I mistakenly sent it to the United States.
May I ask this mistaken recipient to ship it back to you?
I will only ask them when I have your approval. Please let me know.


4 days ago I shipped a mistaken product to your address.
Apologies for the inconvenience, but could you ship that product to the correct customer for me?
The shipping destination is the same – United States. Of course, we will pay the shipping fee without question.
framaki likes this translation
karekora
karekora- almost 5 years ago
ご利用をいただき誠に有難うございます。
framaki
framaki- almost 5 years ago
ありがとうございます。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2020 at 18:04
Your merchandise has been shipped to another customer by mistake. The destination is USA.
May we request her to ship the parcel to you?
I will ask her to do so once I get an approval from you, so please kindly advise.

Four days ago, we have shipped a wrong merchandise to your ship-to address.
We are very sorry but may we ask you to kindly ship the parcel to the customer?
The ship-to destination is in the USA, too. The shipping expense is on us of course.
framaki likes this translation
framaki
framaki- almost 5 years ago
ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2020 at 18:07
I was mistakenly sending item to wrong address in the US.
May I ask her for sending the item to exact addressed customer?
If I would get an approval from the customer, as I would like her to do so, please let me know?

I made a wrong shipping of item to the different address 4 days ago.
I am terribly sorry but could you send the item to the customer, please ?
Address to the shipping will be to the US. Of course I will pay for the shipping cost.
framaki likes this translation
framaki
framaki- almost 5 years ago
ありがとうございます。
masahikoi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2020 at 18:06
We have mistakenly delivered your item to the address of a different customer.
The wrong address is located in the United States.
Is it OK to ask her to send the item directly to you?
Once I get your permission, I will ask her to do so. I’m sorry for this trouble, but thank you in advance for your cooperation.

We have mistakenly delivered an item to you that should be sent to a different customer four days ago.
I’m sorry for the trouble, would it be possible for you to send the item to the customer?
The address is within the United States.
I will surely pay the fee for it.
framaki likes this translation
framaki
framaki- almost 5 years ago
ありがとうございます。
_yuma_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2020 at 18:13
We shipped your order to another customer in the United States by mistake.
If you don't mind, we would like to ask him/her if he/she can ship your order to your address.
We will contact the other customer after we get your approval.
Please let me know if this works with you.
We sincerely apologize for any inconvenience we have caused.

We shipped another customer's order to your address by mistake 4 days ago.
I'm afraid to ask this to you but would you mind sending the package to the correct customer?
Her/His shipping address is in the United States.
Also, we will of course pay for the shipping cost.
We sincerely apologize for any inconvenience we have caused.
framaki likes this translation
framaki
framaki- almost 5 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

一番目と二番目は違う方に送る文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime