Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早いお返事をありがとうございます。 現在私共の会社はロシアの主要メーカーと取引があり、ロシア製品のデザインと日本ユーザーにとても人気があります。 今回ロシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん masahikoi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2020/01/16 08:43:54 閲覧 2149回
残り時間: 終了

早いお返事をありがとうございます。
現在私共の会社はロシアの主要メーカーと取引があり、ロシア製品のデザインと日本ユーザーにとても人気があります。
今回ロシアからサンプルで御社の製品を取り寄せたのですが、製品の質やデザイン性が高く、ぜひ取り扱いと考えています。まだ日本に代理店が無いということでしたら、これからの販路拡大に私達はお役に立てると思います。私達の会社はこの分野において日本一の規模であると自負しています。
契約に関して必要な条件や諸手続きがありましたら、お知らせください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 08:52:15に投稿されました
Thank you very much for your quick reply.
Currently, we are dealing with major companies in Russia and our products are very popular among users in Japan for the design of Russian products.
This time, we purchased your product from Russia as a sample, and the quality and design of the product is really excellent. So, we would like to handle your products at any rate. If you do not have any agencies in Japan yet, we hope we can definitely help you in expanding sales channels in the future. We are prond that we are doing business in the largest scale in this field in Japan.
If there is any terms and conditions to close a contract, we would be happy if you can let us know about them.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年弱前
こんにちは。いつも分かりやすい英語の翻訳をありがとうございます。母国語が英語でない方も理解しやすい文章で大変助かります。自分ではここまできれいに英作できないので、嬉しいかぎりです。早速メールで送信させて頂きました。いつもありがとうございます。
ka28310
ka28310- 5年弱前
いつもお世話になっております。丁寧なコメントをどうもありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 08:51:32に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
We are doing business with a major Russian manufacturer, and design of the Russian item is very popular. It is also popular among Japanese users.
We have obtained a sample of the item of your company this time. As quality of the item and design are high, we would definitely like to handle it. If you do not have an agency in Japan now, we will be helpful of you in increase the sales route in the future. We are proud that our company is the top in this field in Japan.
If you have a condition and arrangements regarding the contract, please let us know.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年弱前
こんにちは。いつも分かりやすい英語の翻訳をありがとうございます。母国語が英語でない方も理解しやすい文章で大変助かります。早速メールで送信させて頂きました。いつもありがとうございます。
masahikoi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 08:56:15に投稿されました
Thank you for your quick reply.
Currently our company has transactions among primary manufacturers in Russia and has been very popular with its designs of Russian products for customers in Japan.
We have ordered a sample product of yours from Russia and found out that the quality and the design of your product is quite high. Therefore we would like to start dealing with your product.
If you do not have an agency in Japan at this moment, we would probably be able to help expand your sales channels. Our company takes pride in its biggest scale in Japan in this area.
If you have any condition requirements or procedures to follow, please let us know.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年弱前
こんにちは。いつも分かりやすい英語の翻訳をありがとうございます。母国語が英語でない方も理解しやすい文章で大変助かります。ありがとうございます。

クライアント

備考

母国語がロシア語の担当者へのメールです。分かりやすい文章ですと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。