Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your quick and courteous response. Should I send an invoice from ...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , marifh ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kaorak at 11 Jan 2020 at 02:55 2291 views
Time left: Finished

あなたの迅速かつ丁寧な対応に感謝します。返品送料については、Paypalから請求書を送ればよいですか? あなたのアドレスは Paypalの購入履歴で確認できました。mondovinile2 (at gmail)で間違っていませんか?
なお、日本は13日まで休日で郵便局も休業のため、レコードを発送できるのは14日以降になってしまいます。発送が完了したら、改めてご連絡さしあげますので、しばらくお待ちください。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2020 at 03:26
Thanks for your quick and courteous response. Should I send an invoice from Paypal for the return shipping costs? Your correspondence address was confirmed in your Paypal purchase history. Can I confirm that mondovinile2 (at gmail) is correct?
Post offices in Japan are closed until the 13th due to national holidays. Therefore I am afraid to say the records can only be sent after this, on the 14th. We will contact you again once shipment is completed. Thank you.
kaorak likes this translation
karekora
karekora- almost 5 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございます
kaorak
kaorak- almost 5 years ago
簡潔で分かりやすい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2020 at 03:07
Thank you very much for your prompt and kind response. As for the return shipping fee, can I send you an invoice via PayPal? I confirmed your address from Paypal purchase history. Is mondovinile2 (at gmail) correct?
By the way, it is national holiday until the 13th in Japan and the post office is closed. I will be able to ship your record on (or after) the 14th. I will send you another message when the shipping has completed. Thank you for your patience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime