Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] いつも素晴らしい作品を作っていただき、まことにありがとうございます。 貴方の声はとても聞きやすく、一つ一つを丁寧に対応してもらえるので感謝しています。 ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は soulsensei さん ariel_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

hirologによる依頼 2019/12/25 16:44:12 閲覧 2507回
残り時間: 終了

いつも素晴らしい作品を作っていただき、まことにありがとうございます。
貴方の声はとても聞きやすく、一つ一つを丁寧に対応してもらえるので感謝しています。

中国語を勉強する日本人にとって、とても役に立ちます。
貴方に協力してもらって本当に助かっています。

もし可能であれば、今後もたくさんお願いしたいのですが、協力していただけますでしょうか?

今よりも多くお金を払うこともできます。
だから、貴方に手伝ってもらえると嬉しいです。

ariel_w
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2019/12/25 18:13:35に投稿されました
非常感谢您一直以来创作的美好作品。
由于非常容易能够听到您的意见,且您能够一个个仔细应对,让我们十分感激。

对于学习汉语的日本人来说非常有帮助。
能够有您的协助真的帮了个大忙。

如果方便的话,今后也想拜托您,不晓得您是否愿意协助?

我们可以支付比现在更多的酬劳。
所以如果您能帮忙的话就太好了。
hirologさんはこの翻訳を気に入りました
soulsensei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2019/12/25 17:14:20に投稿されました
非常感谢你每次做这么优秀的作品。
我很感激你清楚地念每个字句,而且你的声音让人很容易听得懂。

对学中文的日本人来说真的很有帮助。
真的谢谢你的合作。

如果你不介意的话,能否请你再助我一臂之力呢?

从今以后,我能交付更高的金额。
所以如果你可以帮忙我的话,我会非常开心。
hirologさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

【直訳しなくて大丈夫です】 
  
インターネットで中国人に仕事の依頼を相談する文です。
 
日本語を直訳する必要はなく、似たような意味であれば問題ありません。

「感謝している、貴方はとても良い、今後も手伝って欲しい」と、伝えたいです。

順番を変えたり、文を分けても構いません。
訳しづらいところは、自由に変えてしまって大丈夫です。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。