[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. You are right about the standard. I understand it....

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 20 Dec 2019 at 12:24 1786 views
Time left: Finished

返信をありがとう。
規定については正に仰る通りですね。承知しました。
12/25の発表を楽しみにしています。
良いクリスマスプレゼントになりそうです。

大使館の代理受賞に関しては、恐らく私から働きかけてもあまり意味を為さないでしょう。
ボスニア、クロアチアで賞を頂いた際は主催者側からお声掛けを頂いていた筈です。

お手数ですが、一度連絡を取ってみて頂けますでしょうか。
もしも反応が無ければ、折り返しお知らせ下さい。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2019 at 12:34
Thank you for your reply.
You are right about the standard. I understand it.
I look forward to the announcement in 25 December.
It will be a good Christmas present.

As for award receiving for a representative at the Embassy, it will make not much sense even though I work for that.
When given the Bosnia and Croatia awards, there was an asking from the organizer.

I am sorry for troubling you but could try to contact once?
If there is no response, please let me know then.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2019 at 12:29
Thank you for your reply.
I agree with you about regulation. I understand it.
I am looking forward to seeing presentation on 25th December.
It will be nice Christmas gift.

I think it will not be meaningful about the accept award on behalf in embassy.
I remember organizer suggested it when I got award in Bosnia, Croatia.

Sorry for inconvenience, but could you try to contact?
If there is no response, please inform me later.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime