[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado mais uma vez pela compra, o produto sera enviado da china. você vai ...

This requests contains 644 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( che_tatsuya , cintia_mogi ) and was completed in 18 hours 12 minutes .

Requested by speed_road1982 at 11 Dec 2019 at 03:58 2044 views
Time left: Finished

Obrigado mais uma vez pela compra, o produto sera enviado da china. você vai pagar o valor do frete na porta. com base no peso e no tamanho. o valor do frete sera de 1.800 yens. ate a prefeitura de chiba.
lembrado que para perguntas , você deve usar o campo de perguntas do Yahoo. depois de clicar em comprar não e possível cancelar.(esta escrito no anuncio) caso você deseje fazer o cancelamento, sera cobrado uma taxa de 10% do valor do produto, se não foi pago, ele será excluído com [conveniência do proponente aprovado]. Nesse momento, entenda que será classificado automaticamente como [muito ruim] no leilão do Yahoo. por favor entenda.

cintia_mogi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2019 at 22:10
ご購入頂き誠にありがとうございます。商品は中国より送付されます。送料は商品受領時にお支払い下さい。千葉市役所までの送料は、商品の重量およびサイズを元に算出し1800円となります。ご質問がございましたら、ヤフーの質問欄をご利用下さい。一度「購入する」をクリックされますとキャンセルはできなくなります。(通知欄に記載されています。)キャンセルを希望される場合は、商品代金の10%のキャンセル料がかかります。お支払いがない場合、この商品は「落札者の都合」により削除され、同時にヤフーオークションにおいて落札者様は「非常に悪い」に自動的に評価されますので、ご理解の程お願いいたします。
che_tatsuya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2019 at 05:49
改めてご購入ありがとうございました。製品は中国より発送されます。千葉県までの送料は、重量とサイズに基づき、1800円となります。製品到着時にお支払いください。
リマインドまでですが、何かご質問がある場合、Yahooの質問欄をお使いください。(お知らせにも記載の通り)一度クリックしてしまうと、その後のキャンセルはできません。キャンセルをご希望の場合、製品価格の10%の金額が請求されます。支払われなかった場合、彼は「承認済み提案者の利点」により削除されます。その際、ヤフーオークションでの評価が「非常に悪い」に自動的に変更されますのでご理解ください。

Additional info

venda de peça de motocicleta

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime