Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] とても素晴らしい作品を作っていただき、ありがとうございます。 追加で、ぜひ貴方にお願いしたいと思っています。 2番目にもらったファイルと同じ速さで、似たよ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は morian さん soulsensei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

hirologによる依頼 2019/12/09 18:09:30 閲覧 1733回
残り時間: 終了

とても素晴らしい作品を作っていただき、ありがとうございます。
追加で、ぜひ貴方にお願いしたいと思っています。
2番目にもらったファイルと同じ速さで、似たような90個の文章を読んでもらえませんか?
途中で休憩して構いません、急がないで読んで欲しいです。
 
いくらで引き受けていただけますか?
 
今回お願いする他にも文章はたくさんあります。
できれば貴方にお願いしたいと思っているので、無理をしないで希望の金額を教えてください。

morian
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2019/12/09 19:55:04に投稿されました
非常感谢您提供的优秀作品。
如果允许的话希望与您长期合作。
相类似的文章大概有90个,希望您过目,最好是以第2次您给的文件的速度(越快越好)
中途可以有休息,希望您能慢慢的阅读。 
您看您出个价钱吧? 
除了这次的这些文章以外,还有很多。
如果可以的话也想也想摆脱您,价格方面可以商谈。
hirologさんはこの翻訳を気に入りました
hirolog
hirolog- 5年弱前
素晴らしい翻訳をまことにありがとうございます!

如果可以的话也想也想摆脱您は、「没」を入れて
如果可以的话也想也没想摆脱您
でしょうか?

「もしできるなら、貴方に迷惑をかけないように」
という意味で合っていますか?
morian
morian- 5年弱前
返事が遅くなりまして、申し訳ございません。
誤字などがありましたので、少し訂正させていただきます。
最後の文章も修正しましたので、ご確認をお願いします。
ただ、この文章の背景があまりわからないので、若干言いたいこととずれたりする可能性もあるので、ご了承してください。
また、何かご質問などがございましたら、遠慮なくおっしゃってください。

非常感谢您提供的优秀作品。
如果允许的话希望与您长期合作。
类似这样的文章大概还有90个,希望您过目,最好是以第2次您给的文件的速度(越快越好)
中途可以有休息,希望您能慢慢的阅读。 
您看您出个价钱吧? 
除了这次的这些文章以外,还有很多。
如果可以的话也想拜托您,价格方面可以商谈。
hirolog
hirolog- 5年弱前
修正ありがとうございます、私も少しだけですが中国語がわかるので大丈夫です。

今、インターネットを通じて中国人の方に、中国語の文を読んでもらう依頼をしております。
ぜひまた協力していただけるととても助かります。

私が言いたいことをとても丁寧な表現に訳していただき、感激しております。

これで大丈夫です、まことにありがとうございます。
morian
morian- 5年弱前
他に協力できることがありましたら、是非声をかけてください。
引き続き宜しくお願いします。
soulsensei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2019/12/09 18:23:51に投稿されました
谢谢你做出这么棒的作品。
我想再要求你帮做更多的作品。
能否可以请你以同样的速度帮我读含有90个文字的第二份文件?
由于你在中途休息也无所谓,所以我希望你不急促地阅读。
请问你的开价多少钱?
这次,有很多人要求阅读文章,不过由于我想委托你做这份工,请你告诉我你又理想又合理的价格。
hirologさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

 
中国語の文章を読んでもらう仕事の依頼を相談する文です。 
 
【直訳しなくて大丈夫です】 
 
日本語を直訳する必要はなく、同じ意味であれば問題ありません。
順番を変えたり、文を分けても構いません。
訳しづらいところは、自由に変えてしまって大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。