Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I really thank you for your support. Yes, I have received items safely. How...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lifedesign at 09 Dec 2019 at 18:06 2040 views
Time left: Finished

お世話になります。

商品は、無事に受けっております。

今回の商品についてですが、
特に、310008.310009の商品がひどいです。
ほぼ、すべての商品で、
①水平が取れていない(ひどいものだど、1センチくらいずれている。
②丁番が曲がってついている。
とても、最終検品をした商品とは思えません。
(工場長に確認お願いします)
日本で、修正作業をしております。
※写真添付いたします。

他の商品については、細かい改善点はありますが、
現在のところ、概ね満足しております。


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2019 at 18:13
I really thank you for your support.
Yes, I have received items safely.
However, about items at this time, 310008.310009 is most terrible.
Almost all items have following defects.
1. It isn't stationed horizontally (The worst case is that 1 centimetre is shifted.)
2. The hinge is bent.
I cannot believe it was inspected item finally.
(Please ask the manager to check this )
※I have attached the photo for your reference.

I am saying it is okay for all others at the moment as there is some points to be improved .
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2019 at 18:14
Thank you for your support.
I received the item.

As for the item this time, the items of 31000.8 and 310009 are in very bad condition.
Almost all the items are in the following condition.
1. They are not horizontal (In the worst case, it is 1 centimeter different.)
2. The hinge is bent.
I cannot believe that they were screened in the final inspection.
(I ask head of the factory to check them.)
They are being repaired in Japan.
※I will attach the photo.

Regarding other items, I found several points to be improved.
However, I am almost satisfied with them at this moment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime