Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I listened to the record I had purchased from you. I found that there were re...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Music" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kaorak at 18 Nov 2019 at 15:35 2292 views
Time left: Finished

あなたから購入したレコードを聴きました。ところどころに顕著な goove wear があり、酷く音が歪むうえ、Side1の1曲目ではスキップ、リピートも発生します。商品説明の 'EXCELLENT AUDIO' とは程遠く、音楽を楽しめる状態ではありません。私はこの商品を返品します。商品説明に誤りがあったのは、あなたのミスですから、フル・リファンドに加えて、返品送料も負担してください。日本から英国への送料は12£です。お返事をお待ちしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2019 at 15:41
I listened to the record I had purchased from you. I found that there were remarkable goove wear at some spots. In addition, sound is broken drastically, and it skips and repeats in the first song at side 1. It is quite different from "Excellent Audio" that is listed in explanation of the item where I cannot enjoy the music.
I will return it to you. As wrong explanation of the item is your mistake, please pay the shipping charge for returning it in addition to full refund.
The shipping charge from Japan to UK is 12 pounds. I am looking forward to your reply.
kaorak likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2019 at 15:39
I listened to the record I purchased from you.
There are clear groove wears some times, and the sound is distorted terribly and at the first song of Slide 1, there are several skips and repeats. It is far from 'EXCELLENT AUDIO' in the goods description, and I cannot enjoy the songs. I would like to return this item to you. The mistake in the item description is your fault, so please be responsible for full refund and shipping fee. The shipping fee from Japan to England is 12£.
I'm waiting for your reply.

Client

Additional info

'groove wear' はアナログ・レコード盤の音溝の痛みのことです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime