[Translation from English to Japanese ] 1) It's beautiful. That would be a shame for them to demolish. 2) Nice rust....

This requests contains 522 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 18 Nov 2019 at 05:23 1629 views
Time left: Finished

1) It's beautiful. That would be a shame for them to demolish.

2) Nice rust. Good referance.

3) So nice to hear from you! It has been hard for me to stay in touch too. Facebook doesn't work well here. That is wonderful that you will be working at 〇〇.
Such a long and productive career you have had!

Bob is doing great. Things are really starting to move here, so he loves that. Of course it will slow down for the winter, but that is ok, it gives us time to step back and really regroup for the craziness next year.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2019 at 05:48
1) 綺麗ですね。解体してしまうのは、残念でしょう。

2)いい錆具合ですね。参考になります。

3)連絡をいただけて、本当に嬉しいです!私も、連絡を取り続けるのが難しかったです。こちらでは、Facebookがあまり良く機能しません。〇〇で働くなんてすばらしいですね。長く、実りのあるキャリアをお持ちですね!

ボブは元気です。こちらでは、色々と始まっており、彼は喜んでいます。もちろん冬にはペースが落ちますが、問題ありません。一歩さがって、クレイジーな来年にそなえ、再編成する時間ができますから。
kbbohannon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2019 at 06:14
1)とても美しいものなのに取り壊すとは残念です。

2)きれいな赤褐色です。良い参考になります。

3)ご連絡いただけて嬉しいです!私も連絡を取り合うのが難しかったです。ここではフェイスブックもうまく機能しません。〇〇で仕事をされるとはすばらしいです。息が長く生産性の良いキャリアを積まれていますね。

ボブも元気です。こちらではいろいろなことが動きだしているので、彼も喜んでいます。もちろん冬の間はゆっくりになりますが問題ありません。少し距離を置いてみて、来年のクレイジーな状態に備えて再編成する時間が取れます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime