Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry to say that we are currently unable to provide Japanese language ...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , alpha5599 , planckdive , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by cooljapan at 07 Nov 2019 at 23:41 2275 views
Time left: Finished


I am sorry to say that we are currently unable to provide Japanese language support for the marketplace your selling account is registered in. Also, troubleshooting support is offered in English and if different, the primary language of the site in which your seller account is registered. We are sorry if this had caused inconvenience to you.

However, you can very well submit your question in English by creating a new case and we will be glad to assist you further.

To help us continually improve, we ask that you take a moment to complete our survey below to tell us about your experience with this specific interaction.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2019 at 23:53
申し訳ありませんが、現在お客様の販売用アカウントが登録されているマーケットプレイスにおいては日本語の言語サポートは提供できておりません。また、お客様の販売用アカウントが登録されているサイトの言語と異なり、トラブルシューティングのサポートも英語となります。このためご迷惑をおかけしてしまった場合はお詫び申し上げます。

しかしながら、新しいケースを開いて英語でご質問をいただけましたら喜んで今後のお手伝いをさせていただきます。

今後の継続的な改善のため、下記のアンケートにご協力いただき、この件についtの詳細をお知らせください。
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2019 at 23:48
現在、あなたの販売アカウントが登録されているマーケットプレイスで日本語のサポートを提供することはできません。また、トラブルシューティングのサポートは英語で提供され、言語が異なる場合はセラーアカウントが登録されている場所の主要言語で提供されます 。 ご不便をおかけして申し訳ございません。

ただし、新しいケースを作成することで英語で質問を送ることは可能です。さらにサポートさせていただきます。

継続的な改善を支援するため、下記のアンケートにご記入いただき、この特定のインタラクションに関するお客様の体験をお聞かせください。
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2019 at 23:51
残念ですが、私たちはあなたのマーケットプレースでの
売上用に登録されているアカウントについて、
日本語でのサポートを現在提供することが出来ません。
またトラブルシューティング用のサポートは英語と、
若しくはあなたの売上用に登録されているアカウントでの
第一言語になります。
この事によりあなたに不都合が生じるならば、
わたしたちは謝罪を致します。

しかしながら、あなたはとてもよく英語で
新しい事を作成するケースについての質問を
提出できており、
私たちはあなたにさらなる助言ができることを
うれしく思います。

さらなる私たちの改善のために、
あなたの経験と交流についてを教えて頂くため、
下記の簡単な調査に記入をしていただくことを、
お願いします。
★★★★☆ 4.0/1
alpha5599
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2019 at 00:10
大変申し訳ありませんが、現在、あなたの販売アカウントが登録されているマーケットプレイスは日本語サポートに対応しておりません。また、トラブルシューティングサポートは英語または販売アカウントが登録されているサイトの第一主要言語で提供されます 。 ご不便をおかけして申し訳ございません。
しかしながら、貴方様はしっかりとした英語で新しい事案を提案、質問されておりますので今後さらなるサポートをさせていただきたく存じます。
我々の継続的な改善を支援するため、下記のアンケートにご記入いただき、この案件に関するお客様の経験をお聞かせください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2019 at 23:54
現在、お客様の販売アカウントが登録されているマーケットプレイスに対して日本語のサポートを提供することはできません。 そして、トラブルシューティングサポートは英語で提供され、異なる場合は、販売者アカウントが登録されているサイトの主要言語で提供されます。 ご不便をおかけして申し訳ございません。

また、新しい件を作成することで英語で質問を送信できます。さらにサポートさせていただきます。

継続的な改善を支援するため、下記のアンケートにご記入いただき、この特定の相互作用に関するお客様の経験をお聞かせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime