Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Nov 2019 at 23:51
I am sorry to say that we are currently unable to provide Japanese language support for the marketplace your selling account is registered in. Also, troubleshooting support is offered in English and if different, the primary language of the site in which your seller account is registered. We are sorry if this had caused inconvenience to you.
However, you can very well submit your question in English by creating a new case and we will be glad to assist you further.
To help us continually improve, we ask that you take a moment to complete our survey below to tell us about your experience with this specific interaction.
残念ですが、私たちはあなたのマーケットプレースでの
売上用に登録されているアカウントについて、
日本語でのサポートを現在提供することが出来ません。
またトラブルシューティング用のサポートは英語と、
若しくはあなたの売上用に登録されているアカウントでの
第一言語になります。
この事によりあなたに不都合が生じるならば、
わたしたちは謝罪を致します。
しかしながら、あなたはとてもよく英語で
新しい事を作成するケースについての質問を
提出できており、
私たちはあなたにさらなる助言ができることを
うれしく思います。
さらなる私たちの改善のために、
あなたの経験と交流についてを教えて頂くため、
下記の簡単な調査に記入をしていただくことを、
お願いします。
Reviews ( 1 )
original
残念ですが、私たちはあなたのマーケットプレースでの
売上用に登録されているアカウントについて、
日本語でのサポートを現在提供することが出来ません。
またトラブルシューティング用のサポートは英語と、
若しくはあなたの売上用に登録されているアカウントでの
第一言語になります。
この事によりあなたに不都合が生じるならば、↵
わたしたちは謝罪を致します。
しかしながら、あなたはとてもよく英語で
新しい事を作成するケースについての質問を
提出できており、
私たちはあなたにさらなる助言ができることを
うれしく思います。
さらなる私たちの改善のために、
あなたの経験と交流についてを教えて頂くため、
下記の簡単な調査に記入をしていただくことを、
お願いします。
corrected
残念ですが、私たちはあなたのマーケットプレースでの
売上用に登録されているアカウントについて、
日本語でのサポートを現在提供することが出来ません。
またトラブルシューティング用のサポートは英語と、
若しくはあなたの売上用に登録されているアカウントでの
第一言語になります。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
しかしながら、あなたはとてもよく英語で
新しい事を作成するケースについての質問を
提出できており、
私たちはあなたにさらなる助言ができることを
うれしく思います。
さらなる私たちの改善のために、
あなたの経験と交流についてを教えて頂くため、
下記の簡単な調査に記入をしていただくことを、
お願いします。
添削のように訳されたら、日本語として自然な文章になるかと思います。全体的には読みやすい文章に訳されていると思います。
添削有難う御座いました。