[日本語から英語への翻訳依頼] いつも私を信用してくれてありがとう。 Aの時計から外したブレスレットは同梱しても良いですか? 申告価格ですが2つの中古の時計は125ドルで、Aの時計は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん bean60 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/27 08:46:15 閲覧 1817回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつも私を信用してくれてありがとう。
Aの時計から外したブレスレットは同梱しても良いですか?
申告価格ですが2つの中古の時計は125ドルで、Aの時計はいくらにしますか?
Rakutenから商品が届き次第発送します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 08:53:55に投稿されました
Thank you for your confidence in me, as always.
In addition to the A watch, is it all right to ship the bracelet together?
The posted price was $125 for two used watches, how much should the A watch be?
When I receive the item from Rakuten I will ship it.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 08:56:51に投稿されました
Thank you for your trusting in me always.
Can I send you the bracelet detached from A's watch in the same package?
As for the invoice price, the total of two watches are $125, and how much price for A's watch would you like me to write in the invoice?
As soon as I receive the item from Rakuten, I will ship them to you.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 09:18:59に投稿されました
Thank you for always trusting me.
Can I enclose the bracelet that I took from the A watch?
This is the declared price but for two used watches it will be 125 dollars. How much would be okay for A watch?
I will ship the item as soon as I receive it from Rakuten.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。