[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいでしょうが、今から注文をしたのですが、可能でしょうか? アマゾンでいよいよ販売したいと思います。 日本アマゾンをみてわかるとおり、谷山の製品が圧倒...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん setsuko-atarashi さん kbbohannon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2019/11/04 11:44:15 閲覧 1663回
残り時間: 終了

お忙しいでしょうが、今から注文をしたのですが、可能でしょうか?
アマゾンでいよいよ販売したいと思います。
日本アマゾンをみてわかるとおり、谷山の製品が圧倒的にうれています。
かなり悪質なレビュー操作をしているので、戦うのは厳しいかもしれませんが、ベストを尽くします。
パッケージのデザインをお送りしますが、こちらで日本語のパッケージは作成可能でしょうか?

替刃と一緒に販売するのは日本では難しいです。
razorpitや谷山氏もこの方法をやらないのは、卸価格で仕入れることができないからです。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/04 11:51:10に投稿されました
I understand that you must be busy but can I place an order now?
I think I would like to begin selling over Amazon at last.
As you may already see the Amazon.jp, the items of Taniyama have been so popular here.
There's also malicious operation for the review, so that it seems to be hard to battle with that but I will do the best that I can do.
I will send the design for the package, would it be possible to make the package in Japanese ?

It is difficult to sell along with spare blades here in Japan.
The reason that Razorpit or Mr.Taniyama will not do the way, they cannot buy them at wholesale price.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/04 11:56:47に投稿されました
I think you are keeping busy, but I would like to order now, is it possible?
I would like to sell goo items at Amazon.
As you know the Japanese Amazon's Taniyam items are very well selling.
As there are quite bad reviews handled, it might be hard to go against, I will do my best.
I will send you the package design, could we make Japanese package?

It is hard to sell along with spare razor blades.
Razorpit and Tankyam-san do not do this way because they cannot purchase at wholesale prices.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/04 11:57:12に投稿されました
I'm sure you are busy but is it possible to place an order from now?
I'd like to finally start selling at Amazon.
As you can see on Amazon Japan, Taniyama products are selling predominantly.
Since they are doing rather heinous handling of reviews, it might be tough to go against them but I will do my best.
I will send you the packaging design. Is it possible to create a package in Japanese on our side?

It is difficult to sell with replacement blades in Japan.
Razorpit or Taniyama do not do that because we cannot get it at the wholesale price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。