Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Hi Takashi, I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watche...
Original Texts
Hi Takashi,
I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watchers so this will go to the successful bidder.
If it sells I’m pretty sure it will!
If for example this sells to you I would not include frame as to fragile for that kind of shipment and you would have to pay international shipping costs including tax/duties and insurance for me to be prepared to send.
I will look into this if the instance occurs and advise and update.
That is the fairest i can be and payment would have to be through PayPal to protect both buyer and seller.
To make you aware
Kind Regards
Mark
I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watchers so this will go to the successful bidder.
If it sells I’m pretty sure it will!
If for example this sells to you I would not include frame as to fragile for that kind of shipment and you would have to pay international shipping costs including tax/duties and insurance for me to be prepared to send.
I will look into this if the instance occurs and advise and update.
That is the fairest i can be and payment would have to be through PayPal to protect both buyer and seller.
To make you aware
Kind Regards
Mark
Translated by
sujiko
タケシさん こんにちは。
14ウオッチャによるUKのサイトのこれに大変興味を持っているので、入札者はうまくいくでしょう。
販売すると成功するでしょうね。
例えば、これを貴方へ販売した場合、割れ物であるためこの類の発送にフレームを梱包しないでしょう。
さらに、貴方は関税や保険を含んだ国際送料を支払わなければなりません。
事態が発生、助言や更新を行った場合、調査します。
これが私ができる最たる公平な処置です。支払いは、購入者と販売者を保護するためペイパルにより行われます。
取り急ぎお知らせします。
敬具
マーク
14ウオッチャによるUKのサイトのこれに大変興味を持っているので、入札者はうまくいくでしょう。
販売すると成功するでしょうね。
例えば、これを貴方へ販売した場合、割れ物であるためこの類の発送にフレームを梱包しないでしょう。
さらに、貴方は関税や保険を含んだ国際送料を支払わなければなりません。
事態が発生、助言や更新を行った場合、調査します。
これが私ができる最たる公平な処置です。支払いは、購入者と販売者を保護するためペイパルにより行われます。
取り急ぎお知らせします。
敬具
マーク