[日本語からフランス語への翻訳依頼] お世話になっております。 お客様からのネガティブフィードバックを確認いたしました。 商品に不具合があるとのことで、ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ござい...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 melody7227 さん keiji311 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

sumisakuによる依頼 2019/10/22 08:38:23 閲覧 2037回
残り時間: 終了

お世話になっております。
お客様からのネガティブフィードバックを確認いたしました。
商品に不具合があるとのことで、ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした。
古い商品ですので、輸送中の振動などで不具合が生じてしまった可能性があります。
修理代として70ドルを返金させていただきますので、フィードバックを変更して頂けないでしょうか?
お返事をお待ちしております。

melody7227
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2019/10/22 09:34:21に投稿されました
Bonjour.
Après avoir lu votre retour négatif, nous sommes désolés de constater que votre article est défectueux. C’est un vieil article, et il est possible que le transport ait pu causer ce dysfonctionnement.
Nous vous rembourserons 70 dollars en guise de frais de réparation. Pourriez-vous alors changer votre commentaire ?
Dans l’attente de votre réponse.
★★★★★ 5.0/1
keiji311
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2019/10/22 09:16:12に投稿されました
Merci pour toute votre aide.
On a constaté une évaluation négative depuis vous.
Comme il y a un mauvais état dans notre article ,je ne sais comment m’excuser pour vous gêner .
Parce que l’article est vieille, il y avait la possibilité d’apparaître un mauvais état par les vibrations pendant le transport.Car nous remboursons $70 comme frais de dépannage ,pourriez-vous changer la évaluation ?
Nous attendons votre réponse .
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

お客様からのクレームに対する対応になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。