Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your support us all of times Im so happy when hearing that you...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 21 Oct 2019 at 19:36 2384 views
Time left: Finished

Thank you for your support us all of times

Im so happy when hearing that you will come here on 27th october

And we will arrange for picking up you as your schedule sir

At the time 28th oct I will have one customer to come our plywood factory, but I will eager to meet you by afternoon when I will finish the job in there, and we join together for the dinner also. Btw we also have one more day on 29th too.

For the producing, we are almost finished the base production, from tomorrow we will do the oiling and finishing it for you coming and check it

Thank you so much and see you very soon Suzuki san

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2019 at 19:47
いつもお世話になっております。

10月27日へこちらへお越しとのこと、大変嬉しく思います。

貴方のスケジュールに合わせ、迎えを手配いたします。

10月28日は、当社Plywood工場へ来客がありますが、それが終わり次第、午後には貴方にお会いしたいと思います。
ディナーにもご一緒させてください。29日も一日時間がありますね。

生産に関しては、基本生産はほぼ完了しており、明日より注油を始めますので、お越しいただいた際には完了済のものをチェックしていただけると思います。

ありがとうございます。
鈴木さん、お会いするのを楽しみにしています。













[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2019 at 19:42
いつもお世話になっております。
10月27日にお見えになることとてもうれしく思います。
スケジュールに合わせてお迎えに上がります。
10月28日私どもの合板工場にいらっしゃる別のお客様が居られます。従いまして、午後、私の仕事が終了したころにお目にかかれればと存じます。ご一緒にディナーがよろしいのではないかと存じます。実のところ、29日も空けております。
製作に関してはほぼ基礎となる部分は完成しております。明日からオイルを使い仕上げに取り掛かる予定ですので、こちらにお越しの際、ご確認頂けるものと思います。
ありがとうございます。鈴木様に早くお会いしたいです。
★★★★★ 5.0/1
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2019 at 19:42
いつもサポートいただきありがとうございます。

また10/27にお越しいただくことをお伺いし、嬉しく存じます。

スケジュール通りにあなたをお迎えするよう調整します。

10/28には私たちの合板工場に来られるお客様がいらっしゃいます。
しかし午後までに、仕事が終わり次第あなたにお会いしたいと強く考えております。
夜ごはんをご一緒させていただければと存じます。なお10/29でも構いません。

生産に関しては、私たちはほぼ基礎となる生産を完了しています。
明日から給油をして、あなたのご到着に向けて終わらせます。

ありがとうございます。
まもなくお会いできることを楽しみにしています、鈴木さん。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime